懂粤语的广东球迷,这样的NBA译名你认识多少个?

点指篮球 2024-06-20 10:40:17

在90年代的篮球热潮中,NBA粤语译名风靡一时,甚至内地的一些报纸上的篮球新闻都是照搬港台地区的译名,粤语解说不仅亲民还充满了独特的韵味,如今广东体育已经逐渐不再同步播放NBA节目了,相信不少球迷甚是怀念当年广体几个讲波佬!不管怎么样,先来几个开胃菜小试牛刀(NBA球员/球队名字,先从热门且较为简单的开始),力博、格连、伊荣、当锡、占米毕拿、夏登、米高佐敦、云维利、居里和勒邦占士。懂粤语的广东球迷不妨在评论区留言说出答案,让非粤语地区的NBA球迷感受一下粤语的译音是什么水平。

除了球员名字之外,那些经典的粤语队名也十分有意思,。比如,力博、溜马、塘鹅、拓荒、雄鹰、帝王、赛尔特人、木狼、公鹿、快艇、金块、速龙、巫师、。这些球队译名不仅生动,还充满了地方特色,让人一听就觉得霸气十足。除了 队名,那么再来看看一些NBA历史球员的又是如何翻译的。看看大家认识几个?奴域斯基、拜仁、伊古奥达拿、侯活、拿殊、麦基迪、奥拉祖云、谢法神、咸美顿。

不得不说,粤语的这些译名不仅传神,还往往更贴近原音。因为粤语的音色丰富,可以直译很多英文名字,而普通话则相对难以做到这一点,普通话的翻译则显得有些生硬。例如将Jordan翻译成“乔丹”,读音完全不像。而粤语翻译成“佐敦”则更加贴切,独行侠的Irving翻译成“欧文”,显而易见,粤语的“艾荣”更贴近原来的音准。足球界欧文英文名字可是Owen。除此之外,咖喱仔库里(Curry),用粤语翻译成“居里”是不是更具看点?下面就来一波升级版有点难度的了。路夫、拿芬、禾尔、艾比迪、尼纳特、米曹、高拔、施华、柏宾、梅利、希活、祖基治、艾迪杜高普、K汤臣、麦高伦、爱华仕、马简宁、积逊达顿、迪罗赞、夏利保顿、杨格。

不知这里有多少广东的球迷,有没有感觉粤语解说比央视的解说好太多了,粤语里面的NBA译名不仅充满了地方特色,还往往更贴近美国原音。虽然时代在变,但那些经典的粤语译名依然在许多球迷心中占据着重要的位置。无论你更喜欢哪种译名方式,这些名字背后的故事和情感,才是最珍贵的篮球记忆。

2 阅读:826

评论列表

用户10xxx98

用户10xxx98

2
2024-06-20 17:41

粤语读NBA球星名字很简单,就是用同声字对上用英语呼喊球星名就好。米高佐敦,

柳絮飘飞 回复 06-25 07:56
仲有 高比拜仁。

月光*海洋*梦

月光*海洋*梦

2
2024-06-20 21:06

现在更多的听普通话版本的,粤语的反而不习惯了

abc1280

abc1280

2
2024-06-21 08:56

粤语的球员名字比普通话的好太多了,字少又读得顺。

呵呵。

呵呵。

1
2024-06-20 11:50

[点赞]

szldmy

szldmy

1
2024-07-10 22:09

亚洲台徐家诺老师的评述比央视个几条粉肠强多了

点指篮球

点指篮球

聚焦NBA、CBA精彩花絮,还有各种篮球实战干货。