Ass是“屁股”,save是“救”
如果老外对你说:save my ass
千万别一激动以为
他是让你救救他的小屁屁
那究竟是什么意思呢?
save one's ass
其实这个短语有两层意思,第一层意思就类似中文里面的“帮某人擦屁股”,这样就比较容易理解,毕竟说这句话,意味着有人需要收拾烂摊子了,帮某人的忙。
外国人也常用这个短语来表达救了某人的命,帮了大忙。在《战狼2》中,女主角就说过:
What do you think I'm doing? I'm saving your ass!
你以为我在干嘛?我在救你的小命!
例句:
①I shouldn't lie to save your ass.
我不应该为了替你收拾烂摊子而撒谎。
②You saved my ass!
你真是救了我的命!
Ass这个词你可千万不要小看它,因为下面这波习语将会让你重新认识它。
move your ass
快,动动你的小屁屁,可不是单纯的就是挪一下地方坐的地方而已,如果对方跟你说这个习语,那你可要赶紧动起来了,因为对方是有点不耐烦的想让你别磨磨蹭蹭的;赶快。
例句:
Move your ass, we'll be late.
你给我快点,我们要迟到的。
kiss one's ass
重要的事情说三遍,不是亲某人屁屁!其实这个短语在现在的生活中,有一点跪舔的意思,表示拍某人马屁,向某人献殷勤。
例句:
Kissing ass is not my style.
我不来拍马屁这一套。
cover one's ass
Kiss one's ass意思是“拍马屁”,那cover one's ass是什么意思呢?不得不告诉你,也不是遮住某人的屁股,其实真正意思是指“掩护、掩盖(某人或事)”。
例句:
Pikachu needs you to cover his ass.
皮卡丘需要你帮忙掩盖事实。
bite in the ass
好吧,不得不说问为什么ass和亲、要这么的“和谐”?这么多动作,简直是“戏精”上身的感觉,真是令人头疼。
所以,这里也不是单纯的咬屁屁,毕竟这可能是蚊子才会做的事,它表示搬起石头砸自己的脚,自食其果。
例句:
I think it was really a bad decision and it's going to bite in the ass.
我觉得这是一个非常糟糕的决定,而且他们最终将会自食其果。
pain in the ass
屁股痛?然而它的延伸意思却是眼中钉,肉中刺,指令人讨厌的人。
例句:
Crying baby is a real pain in the ass.
哭闹的孩子真是让人讨厌!