不止台湾是中国的,韩国的李在明最近在一场教育会议上说的一句自嘲的话,意外点出了当地汉字教育的大问题。 十二月中旬的一场教育会议上,出现了一幕让人啼笑皆非的场景,韩国古典文学翻译院院长,在台上直接指出,如今很多年轻人,甚至连总统名字中的“在”和“明”两个汉字都认不出来。 被点名的李在明反而幽默自嘲,他说,因为名字里的汉字现在算生僻字,所以有人开玩笑,把他的名字,改写成韩语发音相似的“罪名”。 会场里先是一阵笑声,但笑声过去之后,留下的却是尴尬和无奈,一国总统的名字,竟成了年轻人需要破译的“密码”,这折射出韩国文字系统长期存在的一个隐性问题。 问题并不只是几个字认不认得,而是整个信息传递链条的隐患,韩语中约七成词汇来源于汉字,如果完全依赖谚文表音系统,就容易遇到同音异义导致理解偏差的情况。 李在明的自嘲,只是冰山一角,在日常生活中,这种情况可能只是段子,但在医疗、法律、公共政策等领域,却可能引发严重后果。 例如,2019年韩国就发生过,因为汉字药名混淆,而导致医疗事故的案例,在法律界,年轻律师面对充满汉字专业术语的法律文书,也经常感到力不从心。 此外,每年韩国投入约3亿元人民币用于古籍数字化,但普通民众面对屏幕上的汉文内容,仍然难以理解。 国立中央博物馆,曾遇到这样的困境:地下展厅信号不稳、二维码无法读取时,观众看着承载历史的文物,却只能茫然对视,难以获得任何知识或感受。 这种“文化失语症”,并非一日之寒,而是长期政策累积的结果,自1970年朴正熙政府下达“汉字废止令”以来,汉字被大规模剔除出学校教育,甚至被视作落后或不够民族化。 几千年来,汉字一直是朝鲜半岛记录文明的重要载体;即便1443年谚文创制之后,汉字依然在社会、学术、行政文书中占据重要地位,而现代政策为了追求所谓纯粹性,硬生生切断了这条文化脉络。 其后果显而易见:许多历史系新生,本应能读懂古籍,却有超过七成连最基础的50个汉字都写不全。 要完整阅读《高丽史》《三国史记》,至少需要掌握上千汉字,这意味着大部分学生无法直接理解国家原始文献,甚至回老家也可能认不全祖先墓碑上的名字,形成了明显的文化断层。 对比邻国,差距更清晰,日本保留两千多个常用汉字,识读率很高,这并未妨碍日语的独立性,反而让民众能轻松理解古籍;越南彻底废除汉字,导致研究十九世纪以前历史资料困难重重。 韩国则夹在中间,几十年来既想保民族文化自尊,又想保持文化厚度,却在专业文档和公务员考试中,不得不悄悄重新引入汉字。 面对这一现实,李在明提出务实的解决方案:与其凭情绪硬抗,不如从基础入手补课。 他强调,从《千字文》等基础经典开始学习,只要掌握约1800个核心汉字,就能大幅提高国民的理解能力与思辨能力。 这种务实思路,正在从政界向社会蔓延,家长为避免孩子成为“文盲”,纷纷报名课外汉字补习班;企业在招聘时,也开始重新重视候选人的汉字能力。 承认汉字是东亚文化共享的钥匙,并不会削弱韩国民族自信,相反,这是修补文化断层、重建深度思考能力的必要路径,历史无法被切断,文化自信也必须建立在理解自己文明的基础上。
