2024年12月24日,一个令人悲痛的日子,著名翻译家、烧伤医学专家、上海外国语大学新闻传播学院退休教授钱绍昌先生,因病医治无效在上海逝世,享年94岁。这一消息如晴天霹雳,震撼了学术界、文化界以及无数敬仰他的心灵。钱绍昌先生的离去,不仅是翻译界和医学界的巨大损失,更是中国文化传播与交流领域不可估量的遗憾。他的一生,是专业贡献的典范,是人生传奇的书写,是教育传承的灯塔,更是文化桥梁的筑造者。
钱绍昌先生1930年11月27日出生于浙江杭州,他的生平如同一部跨越多个领域的壮丽史诗。早年,他在圣约翰大学医科毕业后,成为瑞金医院的外科、烧伤科医生,并在苏联留学期间,于列宁格勒中央放射医学研究所研修放射医学。1956年,他在瑞金医院光荣入党,并因医学上的杰出贡献,于1958年、1965年两次在北京受到周总理、邓小平等国家领导人的接见并合影,这是对他医术和贡献的高度认可。
然而,钱绍昌先生的成就远不止于此。1980年,他转战教育界,任教于上海外国语学院英语系,后历任副教授、教授,为培养新一代的外语人才和新闻传播专家倾注了心血。1983年,上海外国语学院成立国际新闻专业,钱绍昌教授毅然前往执教,他以严谨的治学态度和求真务实的精神,赢得了学生的尊敬和爱戴,成为了他们人生路上的良师益友。1986年,他开始为新闻学研究生班教授《新闻编译》课程,为培养专业的新闻翻译人才做出了重要贡献。
作为翻译家,钱绍昌先生的成就更是斐然。他精通英语、俄语、法语、日语,翻译作品涵盖了《鹰冠庄园》、《大饭店》、《钻石》、《蒙特卡罗》、《成长的烦恼》、《冷暖人间》、《根》、《荆棘鸟》、《卡萨布兰卡》等众多经典影视作品。他的翻译风格准确流畅,深受观众喜爱,其中《成长的烦恼》、《根》、《荆棘鸟》等作品先后荣获全国电视译制片一等奖。中国翻译协会更是授予他“资深翻译家”的荣誉称号,这是对他翻译生涯的最高肯定。
忆及钱绍昌先生的翻译生涯,不得不提的是他与美国长篇电视剧《鹰冠庄园》的不解之缘。1988年,上海电视台译制科科长黄其找到钱教授,邀请他翻译这部巨作。试译一集后,黄其便对钱教授的翻译才华赞不绝口。当时,电视剧每逢周二和周五播放一集,每集一万多字,这意味着钱教授每三天就要翻译一万多个字。电视剧播出后,收视率极高,最高时超过36%,成为了一时的文化现象。许多亲友纷纷打来电话询问他:“翻译电视上《鹰冠庄园》的那个钱绍昌是你吗?”对于这段经历,钱教授总是淡然一笑,表示虽然累,但享受其中。
除了影视翻译,钱教授还将100余部(集)国产片译成英文,为中国的文化输出做出了重要贡献。他的翻译作品不仅数量众多,而且质量上乘,每一部作品都凝聚了他的心血和智慧。他常常感慨:“得失寸心知”,这句话不仅是对他翻译工作的真实写照,更是他对待人生和事业的态度。
然而,钱绍昌先生的贡献远不止于翻译界。在医学领域,他同样留下了深刻的印记。1958年5月26日,上海第三钢铁厂发生了一起严重的烧伤事故,年仅30岁的炉长邱财康被1300摄氏度的铁水严重灼伤。钱绍昌作为抢救组的主要成员,经过多个昼夜的努力,终于将病人从死亡线上抢救过来。这是我国第一例大面积深度烧伤病人治愈的病例,当时国内报纸都以特大新闻刊出,一时传为佳话。文学大师巴金也以万字篇幅,在《人民文学》上发表报道《一场挽救生命的战斗》,对钱绍昌等医护人员的英勇行为给予了高度赞扬。
钱绍昌先生的一生,是不断追求卓越和完美的一生。他在学术研究上开拓创新,笔耕不辍,曾先后发表中外论文11篇,英文新闻特稿25篇,专著1本,译著3本。在《解放日报》、《文汇报》等报刊上发表报道、散文、随笔多篇,展现了他深厚的文学功底和敏锐的洞察力。他还曾创作科教电影片《生命的凯歌》、话剧剧本《红旗飘飘》等作品,为文化艺术事业做出了积极贡献。
钱绍昌先生的离去,让我们深感悲痛。但他留下的宝贵精神财富和文化遗产,将永远激励着我们在文化交流与传承的道路上砥砺前行。他的专业贡献、人生传奇、教育传承和文化桥梁作用,将永远铭刻在历史的长河中。他对待工作的严谨态度、对待人生的乐观精神、对待学生的关爱之情,都是我们学习的榜样。
在钱绍昌先生的一生中,我们看到了一个学者的坚守和追求,看到了一个医者的仁心和担当,看到了一个教育者的奉献和智慧。他的精神将永远照亮我们前行的道路,激励着我们不断追求进步和完善。让我们铭记钱绍昌先生的卓越贡献和崇高精神,共同为推动文化事业的发展贡献自己的力量。
钱绍昌先生虽然离我们而去,但他的精神将永存。他的一生是对“学无止境、精益求精”的最好诠释,是对“医者仁心、救死扶伤”的深刻践行,是对“教书育人、蜡炬成灰”的生动写照。让我们怀着对钱绍昌先生的深深敬意和无尽怀念,继续在人生的道路上勇往直前,为传承和发扬他的优秀品质而努力奋斗。钱绍昌先生千古!
用户10xxx14
既是翻译家,又是医生家,真正的人才,