四季轮回,时光流转,挨过了冬季,便迎来了春天。春回大地,草长莺飞,无处不芳草萋萋,莺啼燕语。最是一年春好处,一切美好将如期而至,除了......回南天。
对咯,春天不止有春暖花开,还有让南方地区闻风丧胆的“回南天”。深受其害的网友纷纷调侃:
“天花板上的水珠哗啦啦往下掉。”
“我家的墙在哭泣。”
“取个快递像是到了天庭。”
“感觉空气中都能拧出水。”
“北上广不相信眼泪, 闽粤赣晒不干棉被。”
什么是回南天?回南天是指春天时,由于冷空气走后,暖湿气流迅速反攻,致使气温回升,空气湿度加大,一些冰冷的物体表面遇到暖湿气流后,容易产生水珠的现象,主要出现在二三月份。
回南天主要影响我国南方地区,例如广东、广西、湖南、江西、海南、福建等城市,影响较严重的一般处于南方沿海地区。
回南天用英语怎么说?查询翻译软件无果,因为它们给出了很明显的错误答案:
其实西方并没有“回南天”的说法,但是有 rainy season 的说法,如果用rainy season来表达,老外能够明白七八分意思,因为雨季都十分潮湿,但是还不够确切,因为夏天也有雨季。那“回南天”究竟怎么翻译才更为准确?
其实在英文中,“回南天”可以直接使用其拼音翻译为“HuiNanTian”。
外媒百科的解释:
Huinantian, also called wet spring, is a unique phenomenon in Southern China from February to march. This is caused when warm air encounters cooler objects, the steam turns into liquid water.
例句:During the HuiNanTian season, the humidity in the air is extremely high, making it feel sticky and uncomfortable. (摘自《中国日报》2023年4月6日)
回南天的重点是持续潮湿的天气,那这种“潮湿”的状态用英文怎么表达?
1、wet(潮湿的/湿的)指可以看到水的那种湿,一般用于形容物体,也可以用来形容天气。
例句1:
Try not to get your shoes wet.
尽量别弄湿了鞋子。
例句2:
Wet weather always depresses me.
阴雨天总使我心情抑郁。
2、humid(潮湿的/湿热的)该词可以用来描述虽然不一定下雨、但潮湿闷热的天气,用来形容这种南方潮湿的天气最为合适。
例句1:
The island is hot and humid in the summer.
这个岛在夏季又热又潮湿。
例句2:
These plants love warm, humid atmospheres.
这些植物喜欢温暖潮湿的空气。
3、moist(湿润的)这个词用来形容有一点点湿,而且是恰到好处、令人愉悦的状态。
例句:
The soil is reasonably moist after the September rain.
9月的雨水之后,土壤适度湿润。
综上,表达“回南天”这种不一定下雨,但是持续潮湿的天气的天气,除了翻译为“HuiNanTian”之外,我们还可以用humid来表达,翻译为”continuous humid weather”。
例句:
Most parts of Guangdong are expected to experience a week of continuous humid weather ("huinantian" in Chinese) from January 30.
预计从1月30日起,广东大部分地区将持续一周的潮湿天气。
素材来源|(文中部分图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)