国人用中式英语安慰外国女生,竟火到外网变流行梗?老外表示折服

娱乐仙露 2024-08-20 16:25:10

文|张吹吹

编辑|张吹吹

2024年8月7日,一个国外小姐姐悲伤地送走自己男友的视频,引发国人在英语上的创梗天赋,这些句子被主人公发到外网后,中式英语迅速走红。

不仅如此,“long time no see”这句标准英语,竟也是受中文影响而成的。

近年来,中式英语成为不少造梗者的灵感源泉,比如“one,two,three,go(三思而后行)”“you can you up(你行你上)”……

这些句子不仅国人在用,而且还走向了世界,给西方人造成了亿点小小的震撼,甚至国外的有些网友还说,这些句子莎士比亚都想不出来。

这次“文化输出”也不例外,不少网友看到国外小姐姐视频下面的评论,终于明白中式幽默为什么能火爆全球了。

本文信源来自权威报道【南都商刊】【参考消息】(详细信源附在文章末尾)。为提升文章可读性,细节可能存在润色,请理智阅读,仅供参考!

网友评论合集

Kris就是这个国外小姐姐的名字,她经常在账号上分享两人的一些恋爱日常,有时候还会分享男友惹她哭的动态。

而8月7日,来中国找她的男友要提前回国,她前往机场依依不舍地送男友离去,两人还在机场吻别,并且配文“再见,宝贝”。

但这个男生的长相一言难尽,于是中国有些网友的嘴就像是淬了毒一样,让人心里暖暖的,绝不让自己在英语上拖后腿。

其中“abandon!!Abandon him!!(抛弃!抛弃他!!)”一句评论直接得到了广大网友的点赞,因为这句话中有着中国人才能懂的梗。

其实“abandon”这个单词是英语词典的第一个单词,只要学习英语,肯定绕不开这个单词,所以不少网友在这个评论下面回复:“总算让你用上了。”

除了这条评论外,“You pretty he ugly u swan he frog.(你美丽,他丑,你是一只天鹅,他只是一只蛤蟆。)”这句话也是让人笑冒烟了。

这个句子不仅夹杂着中式英语的味道,并且大家都觉得这句话是中肯的、一针见血的,所用到的英语单词也很简单,一眼就能看出什么意思。

不仅如此,中国网友还根据这个男生的长相说了一句惹人爆笑的话:

“Baby,you are a beauty and he is a monkey.So don`t worry.(宝贝,你是个美人,他是一个猴子,所以不用担心。)”

网友肯定不是发自内心地攻击这个男生的长相,毕竟也是很帅一小伙,但这句话一发布就让不少人纷纷点赞。

除此之外,还有很多有才的评论,让人大笑不止。

“cry what?Man like taxi,one go,next come.(哭什么哭!男人就像出租车,一个走了,下一个就来了。)”

“cry cry cry!Just know cry!Luck is gone by u cry.(哭哭哭,就知道,福气都让你哭没了。)”

“old one 不 go,new one 不 come.(旧的不去新的不来。)”等等评论。

可以看出,大家是有一定英语水平的,但不多。并且,网友的玩梗能力也是有一定造诣,每个人都不重样。

但玩梗归玩梗,劝和不劝分可是印在中国人的血液里的,大家还是希望这对小情侣能好好的。

让人没想到的是,主人公Kris貌似能看懂网友的评论,并且还把评论分享到了外网,竟在国外掀起了“中式英语”热潮。

中式英语水灵灵地走向世界

Kris在这个帖子中配的文案是:“想象一下,你和你男友经历了一段很难熬的时期,并且有成千上万的中国人安慰你。”

于是中式英语再一次就这样轻而易举地走出国门,火爆全球了。

有些国外网友表示,他们很佩服中国人的幽默能力,特别是一些热门评论,比如“abandon!Abandon him!!”这一句。

在他们语言文化的加成下,又多了一层幽默含义,因为在国外“abandon”这个单词多用于抛弃动物,所以Kris的男友在外国人看来竟成了一只动物。

于是这句话成为中外网友都能看懂的梗,虽然意义不是很相同,但大家都因此很开心。

不仅如此,很多国外网友认为如果他们分手后,如果看到了这些评论,一定会很快就会开心,并且他们很需要中国网友去骂那些伤害他们感情的人。

毕竟,属于咱中国人的幽默,可不是说说而已,是有一定能力在的。

还有那句“You pretty he ugly u swan he frog.”,被国外网友称为莎士比亚都写不出来这样的句子。

但有些外国人对于这个句子还是不能“get到”,于是那些懂中国文化的外国人充当起了“翻译”。

比如“frog”在英语里其实不是癞蛤蟆的意思,“toad”才是,就用英语向他们解释了这句话的意思,来源是中文里的一句俗语。

“A toad try to eat swan meat.(癞蛤蟆想吃天鹅肉)”。

他们还赞叹写这个句子的人是《罪与罚》这本书的作家“陀思妥耶夫斯基”,并且亲切地加了个“my(我的)”。

目前,这个梗在外网已经火疯了,各国的网友不仅把这句话用在日常生活中,而且还把这个梗用来晒图。

比如,韩国女爱豆金旼炡和朴明秀一起“challenge”舞蹈,国外著名歌手“霉霉”和她男友等等。

甚至,连波士顿官方账号也加入进来了,也用这个文案配了两张国家标志性建筑的图片。

不仅如此,很多外国人也萌生了想要学习中文的念头,他们表示如果学会了中文,就能更深刻地理解这些梗了。

“中式英语”的影响不止如此,国外的俚语很多都受到了“中式英语”的启发。

比如国外表示人多就用“people mountain people sea(人山人海)”,这句话是中国影片《人山人海》音译过去的,还被收进了俚语词典里。

还有“不作就不会死”这句话,即使被国人音译成大白话“no zuo no die”,也还是在国外流行了起来。

除此之外,还有“加油”这句话,用中式英语来说就是“add oil”,没想到的是,这也在国外走红,并且还被加进了《牛津英语词典》里。

中式英语聚集了网友们的“精华”,火爆全球一点都不意外,其实国外翻译的一些中文也是让人哭笑不得。

国内外奇葩翻译合集

2015年上映的《老炮儿》,我国发行方将片名翻译成《Mr.six》,其实很符合这部电影的内容,因为冯小刚所饰演的角色就叫“六爷”。

但外国人觉得这个名字好像没有什么吸引力,于是就根据“六爷”的性格特点起片名,最后成了《former tough guy、Aging ex-gangster》。

翻译成中文就是“以前的硬汉、前混混”,说实话这确实很能体现出主角的特征,但不少人还是认为《Mr.six》更符合一些。

《霸王别姬》作为国内电影中的天花板,也火到了国外,但让人没想到的是,国外竟将片名翻译成《Farewell My Concubine》。

中文意思就是“再见了,我的小老婆”,如此奇葩的名字确实会让人有兴趣,但这片名怎么感觉不是那么高大上呢。

除了这两部电影外,《饮食男女》这部电影也没有逃脱国外翻译的“毒害”,外国人竟将片名翻译成《Eat Drink Man Woman》。

这确实跟中文片名太有关联了,不过是不是有点过于简单粗暴了呢,不少网友真想给外国人的翻译一点“color to see see”。

结语

如今,国内外翻译的交流越来越频繁,其实本质是不同文化之间的交流,这是一种好现象。

就像Kris外国姐妹这件事,让不少外国人见识到了中式幽默的魅力,甚至还激发了他们学习中文的念头。

或许有一天真的会实现,全球都会说中文的现象。

【免责声明】文章描述过程、图片都来源于网络,此文章旨在倡导社会正能量,无低俗等不良引导。如涉及版权或者人物侵权问题,请及时联系我们,我们将第一时间删除内容!如有事件存疑部分,联系后即刻删除或作出更改。

本文内容信息源自:【南都商刊】【参考消息】

0 阅读:0

娱乐仙露

简介:感谢大家的关注