圣经曾被当做词典-早期古希腊语-拉丁语词典的情况

凝旋谈历史 2023-11-04 20:57:01

大家知道,最初的《旧约》主要是用希伯来文写的,也有一些阿拉姆语,而最初的《新约》是用当时通用的希腊语写的。

早在公元前250年,希伯来文《圣经》就被埃及亚历山大的犹太学者翻译为希腊语。这一译本被称为“七十子译本”(即《旧约圣经》希腊文译本),指的是70位(也许是72位)学者共同译成的传统。正是在此过程中各章的顺序变成我们今天的《圣经》顺序:历史卷(《创世记》-《以斯帖记》)、诗歌卷(《约伯记》-《雅歌》)、先知卷(《以赛亚书》-《玛拉基书》)。

1、

尽管《犹太圣经》是手抄本,但每本经都非常准确。因为犹太人对抄写经文者有严格的制度,他们用繁细例行的方法来计数字母、词语和段落,以保证抄写没有疏漏。这些抄经者终其一生都在保护这些圣书的准确性。哪怕只是一个抄写错误都必须把整个经卷销毁。实际上,犹太人的抄经传统一直保持到公元1400年代印刷术发明之后。而提到手抄稿的准确性,近年发现的《死海古卷》已经证实了这种延续几千年的抄经系统的令人赞叹的可靠性。

按照这个规矩翻译的希腊文《旧约圣经》,也是用词严谨、准确,在当时并没有被人注意到这一特点。古希腊人当时正在攀登文化高峰,志得意满,犹太人在文化层面完全不是对手。

整个罗马帝国时期,拉丁语成了帝国的主要官方语言,希腊语也是帝国的主要语言(文化交流层面较多),这期间出现了一些拉丁语-希腊语对照词典,也有双语教材出现。

但是罗马帝国覆灭后,一群群蛮族占据了帝国疆域,文化野蛮落后。此时希腊语只能在东罗马帝国还保持重要地位了。同时,天主教教会控制了一切文化领域,打击消灭了很多古希腊传统文化,古希腊语文衰微,在希腊和地中海各地的希腊人失去了很多传统文化。一般百姓根本无法正规学习到希腊语言和文字,有些希腊贵族也成了文盲。

教会忽然发现,这全民文盲也不利于教会传教啊!毕竟异教文化在希腊土地上还是很有影响力的,希腊老百姓可能会天然地喜欢自己家以前的东西。

天主教会这时发现了了自家一直用的“七十子译本”《圣经》,可以作为一般教士、信众和领主贵族的学习教材。所以,当时出现了很多讲圣经故事的小册子,多半是传教士自己撰写,以摘录的希腊文圣经字句编撰圣经小故事,在希腊人中间传教,随便教授希腊语文。

这算是中世纪最基础的希腊语文教育了,以希腊文版《圣经》为教材。这也是古希腊语文能够在希腊人聚居区继承下来的基础。当然,希腊文后来变成了东罗马帝国的官方语言,东罗马帝国还保存了大部分的古希腊罗马文化书籍(但是东罗马帝国只是小范围研究并没有推广),这也是此后文艺复兴的源泉之一。

2、

接下来说说那些拉丁-希腊文对照词典和教材,这是欧洲最早出现的词典形式。

公元5或6世纪的学者 Hesychius of Alexandria 所编纂的古希腊语词典,他的著作基于公元2世纪人 Diogenianus 所编撰的词典。

<φοῖβος>· καθαρός, λαμπρός, ἁγνός, ἀμίαντος

.

后者的词典已经散失,前者Hesychius of Alexandria 所编纂的古希腊语词典还会被现代人编纂的词典参考;比如确定某个女神的名字什么的........

还有双语词典:一个罗马帝国时期的希腊语-拉丁语教材:Ἑρμηνεύματα(Hermeneumata)。这个词在希腊语就是“译文”的意思。年代大约是公元三世纪。

全名为The Colloquia of the Hermeneumata Pseudodositheana ,这是帝国时期罗马人为希腊语人群提供的拉丁语教材。中世纪晚期十字军东征搞来了很多原先拜占庭收藏的古希腊文书籍时,西欧人忽然发现这本双语词典可以反过来使用,用来把古希腊文著作翻译成拉丁文。

这本词典中有许多拉丁语-古希腊语词汇表,可以一书两用,既可以帮助希腊人学习拉丁语,也可以帮助罗马人学习希腊语。

这部书包含两个词表,其中一个词表是按(希腊)字母顺序排列的,另一个词表是按照主题排列的,比如神的名字,天体的名字,医药,花鸟等等。大约收录了三万个词汇。词表如下图[1]:

大英图书馆藏的Hermeneumata一页

在词表之后,还有一系列的文本供读者学习。这些文本主要是学生和老师的日常用语,比如有关早晨起床,吃饭,社交,工作,洗澡,睡觉等等。但是这部书中并没有任何语法讲解。所有的文本都是以最简单的形式呈现的。比如(Dickey 2015: 6):

0 阅读:0

凝旋谈历史

简介:感谢大家的关注