文学翻译即对文学作品的翻译。文学作品是用语言创造出来的艺术,它被赋予了作者的思想、情感和审美追求,反映着人类的生活、价值观、社会、文化等各个方面。
文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。
文学翻译不同于其他类别翻译的特性在于,译出的文字必须是文学作品,要尽可能完整地把一种语言所表现的文化、情景、意境引入到另一种语言和文化中去,在此过程中需要尽可能地保留原文的艺术风格和文字审美。因此,在众多的在众多翻译门类之中,文学作品的翻译难度可以说是最高的,也是最能体现译者的翻译功底和文学素养的。
文学翻译难在哪?1、文化的差异
文学作品是文化的体现,涉及到源语言文化的价值观、习惯、历史等各方面,因此在翻译时译者必须要准确理解这些文化细节,克服这些文化差异,使译文能被目标语言读者理解并感受到原文中所蕴含的文化内涵。
2、文字的多义性
语言是复杂而多义的,一个词在不同语境中可能有不同的含义。译者需要准确把握原作的意图,避免误解和歧义,并且尽可能地再现作者的语言美感和修辞手法。
3、文学的风格
文学作品作为一种艺术创作,往往体现着独一无二的文学风格,包括语法结构、修辞手法、节奏等。在翻译过程中,译者需要尽力保留原作的风格和意境,以及作者的语言表达和艺术技巧,这需要敏锐的文学感知力和深厚的文学素养。
4、节奏和韵律
从古至今,诗歌都是一种极其重要的文学体裁。它用高度凝练的语言,和一定节奏和韵律,生动形象地表达作者丰富的情感,集中反映社会生活。诗歌翻译之难,几乎是整个翻译界的“共识”。在翻译过程中,译者不仅需要传达诗歌的意境和意义,还需要保留原诗的音律和韵律。无论是文字的凝练、背后的意境,对于声音、节奏的格外注重,还是诗行长短、排列,都为翻译增加了巨大的难度。
5、情感的传达
文学作品通常表达了深刻的思想和情感,在翻译的过程中,译者必须理解并捕捉原作中蕴含的情感,并巧妙地将其转译为目标语言的等效表达,以确保读者在阅读时能够沉浸于与原作相仿的体验之中。
如何做好文学翻译?1、深入了解原著内涵和细节,传达原著的风格和特色
翻译者应深入研读原著,了解其背景和文化内涵。只有深刻领会原著作者的意图,才能更恰如其分地将其转化为另一语言。同时,翻译者还需注重原著的细节,包括文学修辞手法和情感表达等,力求准确传达原著的风格和特色。
2、注重语言的流畅和优美,保持原作风采
文学作品通常富有精彩的语言表达和独特的韵律感,翻译时应努力保持原作的风采。译者需灵活运用合适的词汇和句子结构,使译文听起来自然而流畅,尽可能还原原著的语言美感。
3、巧妙处理文化差异
文学作品是文化的体现,翻译者须了解原作的两种语言的文化和历史。同时,翻译者需要考虑目标文化的语言、习惯和文学传统,以确保译文能够在目标读者中产生类似的效果,避免直译导致的文化隔阂,而是进行恰当的文化转换。
4、创造性处理
在保持忠实原作的基础上,翻译者也可以展现一些创造性,灵活运用各种翻译技巧和方法,使译文既忠实于原著,又具有一定的译者个人风格。
怎么样才算好的文学翻译?钱钟书对文学翻译的标准做了这样的论述:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”
化即是转化,即上文所说的把一国文字转化成另一国文字;化即归化,将外文用自然而流畅的本国文字表达出来。
被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲教授,曾经在他的《中诗英韵探胜》中提道,翻译有三项原则: 意美、音美、形美。他认为,“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。认为翻译要先追求意美,再求音美,最后求形美,力求三者相互统一,相辅相成。
总而言之,好的文学翻译需要翻译者具备深厚的文学素养、语言功底,以及对目标文化的敏感性和理解力,在传达原作意境、风格、思想、情感的基础上,还需要持有对美的独特追求。不过,最终定论还需要取决于读者的个人感受和文学品味,往往因人而异。
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)