持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
82
Let
life be beautiful like
summer flowers and death like autumn leaves.
译:
让
生如夏花
绚丽;而死如秋叶悠美。
* death
(名词)死亡
(参见第84、92、97、99、111、119、148、188、200、222、225、242、252、268、269、313、316、323、325首)
# and death like autumn leaves.
省略句,= and (let) death (be beautiful) like autumn leaves.
♬ 韵律:flowers,death,leaves近似押韵;译文“丽”、“死”、“美”近似押韵(拼音i结尾)。【仅从韵律上说,本译文更加贴合原句】
注:对不起,这首诗的翻译要让读者失望了。
“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”郑振铎先生的译句有青出于蓝而胜于蓝之感,已经在国内深入人心,成为经典。
的确,论简洁洗练而节奏、意境优美,其他译者都难以超越。实在无奈——眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。
既然无法超越,笔者曾打算索性直译它。其实原文并没有点明夏花与秋叶的美到底是怎样,译者与读者都可凭各自感受去理解。如果带韵直译,可以是这样的:
直译版一:
让生活,美得像夏花似的;
让死亡,美得像秋叶一样。
直译版二:
让生命美得宛若夏日的花朵;
而让死美得好似秋天的叶子。
这样的译文虽也有内在韵律,但太过朴素,欠缺诗意。既然决定重译《飞鸟集》(部分原因见后),如果就这样交差,那还不如乱来一个别开生面,比如:
搞笑版:
使生美如夏花旺旺,
让死美如秋叶凉凉。
——再次对不起,玩儿过了。确实纠结。郑先生的阐释已经很美,加上先发优势,大家就约定俗成了,像《飞鸟集》这诗集名字一样,任凭你换别的,大家都不认。
这是郑先生开创之功应得的肯定。当然,其他诗句,没有那么脍炙人口的,各位译者还在演绎,还有挖掘空间,个人便觉得《飞鸟集》最美最精妙的诗句并不是这首。
正如泰戈尔的多方面才能被他的诗名掩盖,《飞鸟集》里的多数诗歌也被这首“生如夏花”的光环效应所笼罩。新译的目的是让其重焕光彩,各显本来之美,哪怕只有寥寥几首也好。
——再回到这首诗来说,笔者最终还是提供了“加料”的阐释短句供读者参考(有一些运用了对联手法),虽自知与经典译文相形见绌,但也体现了诗歌本身宽广的延展性,以及我们中文表达的多样和丰富,在重新思悟的过程中已得到满足。
译文另写作:
让生如夏花绚丽;
而死如秋叶悠美。
诗句阐释一:
让生命美如夏花绽放;
让死亡美如秋叶飘扬。
诗句阐释二:
让生活比美于夏花烂漫;
让死亡比美于秋叶飘然。
诗句阐释三:
让生命美如夏花,缤纷勃发;
让死亡美如秋叶,从容潇洒。
(缤纷、潇洒,错综对)
诗句阐释四:
让生命绚美,如夏花烂漫芬芳;
让死亡幽美,如秋叶浪漫安详。
诗句阐释五:
使生美如夏花烈烈(开放、热情);
让死美如秋叶萧萧(洒脱、平静)。
(烈烈、萧萧、开放、洒脱皆含双关意)
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?