超越《冰雪奇缘》,海外排片成倍上涨,《哪吒2》却暴露致命伤

小意寒 2025-02-14 10:46:43

文 |易霄寒

编辑 |易霄寒

本文陈述所有内容,皆有可靠来源

图片来源于网络

估计任谁也没想到今年春节档的影片中会杀出一个“升旗手”。

在《封神2》和《唐探1900》以及大导演徐克的《新射雕》大肆宣发中。

《哪吒2》几乎可以说是没有宣发,直接在影院强势出击。

5天突破31亿,短短8天就反超《长津湖》到达中国影史票房榜首。

开启了“冲锋模式”向全球影史票房排行不断冲刺。

图片来源于网络

在昨天突破90亿票房后更是开启了网友们戏称的“百亿补贴”计划。

截止到目前为止,票房已经超过了99亿。

超越了日本与美国合作的《超级马力欧兄弟大电影》,排名全球影史票房第17。

更碾压备受欢迎的《冰雪奇缘》成为全球动画电影票房前三中唯一不是好莱坞的作品。

国外排片量倍增,不过在庆贺和激动的同时,《哪吒2》还有个致命伤不容忽视。

图片来源于网络

《哪吒2》的致命伤

事到如今《哪吒2》的票房早就不是饺子一个人关心的事儿了。

就像网友们说的那样,家里好不容易争气出了个大学生。

十里八乡的砸锅卖铁也要给他送去大学。

更何况超越国内票房第一的《长津湖》进军全球影史票房榜后,更是有种“升国旗”的感觉。

看着前一百几乎都是西方国家的影片,杀出一抹中国红,不少网友的自豪感油然而生。

图片来源于网络

不光国内网友铆着劲儿的把吒儿往上送,国外的影迷也是齐心协力。

北美还首映都还没开始,预售就已经是一票难求,不少在外的华人更是请假坐飞机去看。

毕竟等这一刻已经很久了,在国外能为自家动画影片助威,骄傲的传播中华文化的机会并不多。

图片来源于网络

也有网友爆料,在海外想看《哪吒2》并非易事。

还有网友曝光悉尼首场IMAX上百人空等一个小时都没看上。

要求加场也被影院告知后面半个月的排片是留给《美国队长4》的。

不过不知是资本向市场低头还是其他原因,最终排片成倍增加。

北美排片已经突破700间创下记录,与此前只有300家影院相比增加了不止一倍。

图片来源于网络

预售刚一出票就秒空,这架势不输热门明星的演唱会门票过于抢手。

按照这趋势来看,实现预测的160亿票房还是相当有希望的。

不少明星都成为了吒儿的粉丝,纷纷宣传《哪吒2》,张艺兴更是直接二刷。

图片来源于网络

张萌在悉尼碰上首映礼更是开心的不得了,还为网友们带来“战报”,影院是座无虚席。

她也推荐给了身边很多的外国朋友,不过随着《哪吒2》在海外爆火。

它的致命伤也越发不容忽视,那便是如何翻译。

图片来源于网络

《哪吒2》刚在海外上映时,就有网友调侃国外的翻译。

说是把“急急如律令”用“quickly quickly biu biu biu”,丢掉了台词最初的灵魂。

也让容易让外国友人无法正确认识到中华传统文化,这样一来就没办法参透影片的内核。

图片来源于网络

尽管《哪吒2》的海外发行商已经否认了网络上传言的翻译。

但这个问题确实是《哪吒2》的致命伤。

怎样最为贴切的翻译才能让外国友人理解就成一道坎。

这可能也是网络上一些海外声音质疑《哪吒2》惊艳程度的一个原因。

图片来源于网络

毕竟这里面的内涵过多,中华文化博大精深,有些诗词和语言被英语翻译后味儿就不对了。

对此不少网友吐槽,汉语的优势本身就是在一目十行,看几个字就明白其中的道理了。

英语却恰恰相反,一句话全看完才懂什么意思。

这部影片的语速又快,光是看字幕可能外国人都看不过来。

图片来源于网络

即便真的读懂了,那这人物之间的关系怕是也够他们喝一壶。

里面不少包袱估计外国人都看不懂,尤其是最后一根定海神针出现。

国内观众全部沸腾,外国人却一脸茫然。

毕竟谁会知道这根困住龙族的柱子日后是齐天大圣的武器。

图片来源于网络

而影片中的太乙真人中文配音又是一口地道的四川话。

不管是口音还是里面的方言,外国观众怕是都get不到。

无形之中乐趣又被砍半,如此看来翻译上确实是绕不开的结。

这样一来《哪吒2》中所传递的中国传统文化还有反抗精神等都难以传递。

图片来源于网络

令人头疼的是,这件事并不是那么容易解决的,毕竟是两个完全不同的语言体系。

一边追着字幕跑,一边看动画,不管是台词还是人物关系都是一知半解。

也不怪外国观众看完之后不懂这部影片的绝妙之处。

图片来源于网络

针对这个致命伤不少网友纷纷献策,关于“急急如律令”的翻译。

他们认为直接用上原音,在字幕下面注明是咒语就行了。

还拿了上年火出圈的游戏黑悟空做例子。

这样一来不光绕过了翻译问题也凸显了一波文化自信。

图片来源于网络

有许多网友表示,都是在为外国人着想,但回想当初美国影片进入中国影院时。

也没怎么考虑过我们能不能接受,只能说想要接受中国好的东西就要自己去学习。

就像不少网友调侃的,咱们追了半辈子的英文翻译,这次终于轮到他们追字幕看了。

图片来源于网络

不过玩笑归玩笑,如果翻译不准确,海外观众无法理解文化内核的话也是个难题。

这不禁导致海外观众的兴趣下降影响票房和口碑,也不利于咱们的文化传播。

最重要的是这不单单是《哪吒2》一部影片的困境,中国许多影片都有这样的难题。

只能说传播中国传统文化任重而道远,《哪吒2》才刚刚开始。

图片来源于网络

当然从网络上的反馈来看,外国观众的理解也存在参差不齐的现象。

有些人看完之后不理解《哪吒2》为何会火,但也有不少国外观众泪洒当场。

但细细想来,如果解决了翻译问题,可能《哪吒2》在海外的口碑和票房会更加出色。

不知道后面的《哪吒3》饺子导演会不会将这个问题“死磕到底”。

不管怎么说,《哪吒2》目前的口碑和票房还是相当漂亮的。

图片来源于网络

参考信息:界面新闻2025.2.13——《《哪吒2》进入全球动画电影票房榜前三》

红星新闻2025.2.11

美丽浙江2025.2.13

0 阅读:7
小意寒

小意寒

感谢大家的关注