CATTI备考认知必看专文之译家辅导全攻略:科学备战,一次通关

英语翻译 2024-10-09 14:18:06

原创 资深英语自由翻译

2024年10月09日 13:45 陕西

有关广大CATTI考生到底该如何进行行之有效的、成系统化的以及科学合理的翻译备考,网上一直众说纷纭,莫衷一是。本文就该主旨,基于译家20年逾2千万字的涉及各翻译领域之实战项目经验与6年专注于CATTI和MTI翻译实务的辅导之海量经验,将行业之真知灼见和盘托出,以为备考新手提供正确与正向的引导。如此一来,相信定可助那些不甚了解翻译行业内情的新手以一臂之力,亦可助其在CATTI备考之路上避免走错路、走弯路,最终致收效甚微,甚至与翻译行业失之交臂。

(因缺乏专业引导而与翻译行业失之交臂的某些典型案例之列举)

第一,对于任何新人,若欲正式进入翻译这个行业赚钱,皆需要考取CATTI翻译资格证。一般而言,入行对于证书的最低要求是三级笔译。原因在于:倘若新人考不过CATTI,那么他便无法顺利入职。换言之,行业有门槛,而翻译资格证就是敲门砖。这着实已是无可争议、无力辩驳的行业事实与真相。

(翻译新人入行三笔证书乃是最低标配)

第二,要以行之有效、成系统化的与科学合理的方式进行CATTI备考,考生就必须以演练真题为核心,而非模拟题、回忆题、例文与外刊文章等等。原因在于:(1)模拟题就是模仿题,其只能模仿真题的表面现象,并不能模仿真题的精神内核。正所谓“画虎难画骨”,讲的恰是此道理。(2)回忆题无一例外是源自于不同考生基于其记忆而对真题碎片化信息进行拼凑的结果。是故,回忆题首先对于自身的完整性就难以做到自圆其说,更遑论其准确性、专业度与难度。(3)例文大多源自于经由各种渠道而获得的或公开或不公开的文章、段落与摘录内容之整合,其专业性与难度是极其不确定的。所以,例文于CATTI备考而言,不仅毫无用处,而且易带偏方向。(4)外刊文章虽对CATTI备考有些许帮助,譬如,考生可通过精读外刊提高语言技能、拓宽视野并增长知识面。但整体而言,其对于CATTI备考所发挥的实际性作用,并不那么显而易见,亦不具备指针性。

英语母语翻译与比赛获奖级指导

,赞2

英语母语翻译与比赛获奖级指导

(译家CATTI翻译实务真题辅导之日常讲解视频列举)

第三,CATTI备考的过程,于广大考生而言,本身就是一个需要其吃些苦头、受点劳累的过程。因为对于任何一个有一定英语基础(一般考生需具备英语四、六级或专四、专八水平)的外语人士而言,要完成从理论掌握至实战翻译技能练就的蜕变历程,这期间需要考生投入大量的时间与精力,来对CATTI真题进行短时段集中化或长时段分散化的精心演练。唯有通过对真题(尤其是实务真题)之演练,方能查漏补缺,淬炼翻译技艺,累积实战经验,从而不断跃升自身的翻译能力。所以,任何企图淡化这种需要考生付出的课程或引导,都是罔顾事实与悖离规律的欺瞒。换句话说,若有辅导老师胆敢告诉考生:CATTI备考的具体行为就是听听课、看看视频、瞧瞧别人如何翻译,而非让考生躬身投入翻译之实践,那一定是胡诌乱扯,误人子弟。

(以花里胡哨的视频课与外刊APP等为学习幌子却拒不提供人工翻译指导的典型模式列举)

(将本应提供的翻译指导服务变着花样与戏法进行售卖的套路式指导机构之典型案例列举)

第四,考生若欲以最少次数(一般指首次或一次性)通过CATTI考试,那么就应当果断地放弃个人自学的想法与备考策略。因为诸多自学式CATTI备考的历史案例无不证明:其存在着诸如 (1)效率低 (2)盲目性 (3)翻译问题当局者迷 (4)收效差 (5)往往在首次考试中即遭遇滑铁卢 (6)极易诱发CATTI备考的“二战”、“三战”或“多战”。所以,考生一旦决意要备战CATTI,那么选择那些确实有实战翻译能力的老译者作为CATTI实务真题的指导老师,则是众备考新手的不二之选。因为唯有经验雄厚的、且一直身处翻译行业一线的自由译者或职业翻译,才能真正地助新手发现其在翻译实践之中所存在的具体化问题,并给予相应的翻译辅导。而其他非实战型(学院派)翻译人才,显然不具备如此的纠错与引领能力。

(考生自学CATTI屡考屡败的典型案例列举)

(报译家CATTI辅导班以备战考试并后续从事兼职英语翻译之典型案例列举)

第五,考生在选择CATTI辅导时,应尽量避开收费过高的培训机构所设立的镰刀班,同时也要避开收费太低的CATTI辅导机构或个人。转而选择收费基本趋于合理CATTI辅导机构或个人。因为(1)价格过高的CATTI辅导班,本质而言,还是大课堂模式。而大课堂模式就决定了其教学方式是“大水漫灌式”的内容输出,此种输出方式及其所呈现的内容(不论是视频课、音频课还是录播课),无论其宣扬地多么神乎其神,都必然不能关照并解决每一位个体考生(其自身)所存在的翻译问题。如此之理,实在是浅显易懂,一目了然。(2)价格过低的CATTI辅导班,究其根本,还是大群课。在学习方式上,大多属于考生与考生之间的自由散漫与漫无边际式的问题谈论。此学习之法,重在拉满参与感,重在营造学习的氛围,但对考生个人所存在的翻译问题,其依旧采取了视而不见与漠不关心。结论便是:收费太高的CATTI辅导机构,本质就是明晃晃的镰刀收割班。收费太低的,究其根本,顶多算交流群课。

(CATTI辅导收费远高于翻译专职收入的镰刀班之典型案例列举一)

(花费高昂辅导费却无法获得有关CATTI翻译实务基础指导的镰刀班之典型案例列举二)

(收费太过低廉的CATTI辅导交流课之典型案例列举)

第六,考生若要明确断定某一具体CATTI辅导班是否专业,则要看其辅导模式是否能助力每位考生破解其个人所存在的实际翻译问题。即:在具体的CATTI辅导中:(1)是否有真题作业可进行演练?(2)演练后的译文能否得到辅导老师的批改?(3)对于确实存在的翻译问题,能否得到或语音或文字的指导?(4)就自身的翻译能力,通过持续的学习,能否得以进阶式的提升?(5)全程CATTI辅导究竟是不是一对一(而非一对多)?(6)通过真题演练与交互式辅导,最终能否构建起属于自我的、正确的、合理的与专业的翻译思维。若以上关键节点皆可得到肯定之答复,那便是专业与科学的指导,否则,必是不专业。因为有关CATTI翻译辅导的各个环节,其实是环环相扣,又整体统一的。

(译家一对一对考生CATTI翻译实务真题作业以修订格式进行的批阅之典型场景展示)

(译家一对一就考生在CATTI翻译实务中存在的悉数问题进行在线语音解答的辅导之典型场景展示)

最后,衷心祝愿每一位考生都能走好有关CATTI考证的每一步。更为翻译行业之蓬勃发展,尽献翻译人毕生的才学与汗水。

英语母语翻译与比赛获奖级指导

,赞2

译家往届有关CATTI备考之系列文章荐读

1、《

2、《

3、《

4、《

5、《

6、《

7、《

8、《

9、《2022年6月19日CATTI三级笔译英译中文章(译家翻译指导版)首段译文精析》

10、《2022年6月CATTI英语二级笔译实务真题及(译家精编翻译版)答案》

11、《2022年6月CATTI英语三级笔译实务真题及(译家精编翻译版)答案》

12、《CATTI官方成绩于本日隆重揭晓,译家翻译CATTI辅导方案再结硕果累累。》

13、《

14、《

15、《

16、《

17、《

18、《

19、《

20、《

译家CATTI翻译真题辅导方案

助力翻译小白科学认知+系统与科学备考+高分拿证+兼职翻译业务批量化开发+职业规划的不二之选

CATTI备考认知必看文之译家辅导全攻略:科学备战,一次通关

2024“三晋杯”全国大学生英语翻译大赛(译家翻译)指导译文

2024年第五届中译国青杯国际组织文件翻译大赛获奖级水平指导

2024年大英赛ABC组汉译英文章指导翻译

2024年大英赛ABCD组题目翻译指导

0 阅读:0