人怕出名猪怕壮。
泰国前任总理他信的女儿,英拉的侄女一夜间成了举国关注,举世瞩目的泰国新总理。
这位美女的名字也把公众和网友搞得云里雾里。
“贝东丹”和“佩通坦”这两个名字,
哪个才更符合这名美女总理的气质呢?
究竟怎么回事?
此事你怎么看?
点个关注不迷路,小编就和大家一起聊聊泰国新总理名字“贝东丹”为何要改为“佩通坦”。
泰国新总理名字“贝东丹”改为“佩通坦”背后的玄机人如其名,名如其人。这是我们对一个人的第一印象。名字一定程度上代表着一个人的气质和形象。
最近,泰国新上任的美女总理“贝东丹”把媒体记者和公众搞得不知所措,究竟应该叫“贝东丹”呢?还是应该叫“佩通坦”呢?可把大家难住了。
据悉,他信的女儿在当上泰国总理之前就已经是一名媛和一位优秀的女企业家了。她是大家熟知的邻家小妹,叫她“贝东丹”大家不但觉得亲切,也习以为常了。
可最近官方对外的称呼是“佩通坦”而非“贝东丹”。在翻译外国人名字时,官方一般会按照音译为主、名从主人和约定俗成三个原则。
所谓音译为主,也就是说在翻译外国人名时,主要根据其名字在原语言中的发音来决定其在中文中的写法。
也就是说要以地当人的发音为准,同时参考英语拼写和发音,尊重当地文化传统和称呼习惯。
泰国美女总理“佩通坦”在泰文中的全称为:Phetongtan Chinnawat,按照音译用中文标注就是“佩通坦”。
当然,“贝东丹”这个名字听起来更像这位美女总理的小名,毕竟其祖籍是我国广东梅州人,血液中流淌着东方文化的基因,有小名也很正常。
如今,他信一家人早已在泰国落地生根,开花结果。女儿如今又成了泰国的总理,当然更需要一个全泰国化的名字,那么“佩通坦”这个译名就再好不过了。
当然,在东南亚一些国家,他们的发音各有不同。在我国湾湾地区就把这位美女总理的名字译为“贝东塔”,新加坡、泰国华文媒体、马来西亚华文媒体和越南华文媒体自然要向东方大国看齐,所以都统统译成了“佩通坦”。
在国际交流和国际称呼中,显然“佩通坦”比“贝东丹”更合适,也更容易被大家所熟记,这就是东方文化的影响力。
网友:还是贝东丹最合适好的名字代表着好的寓意,那个名字才最适合这位美女总理呢?看看网友是怎么说的。
有网友说,贝通坦这个名字翻译的非常好,音译准确,汉译有更贴切寓意,通往坦途,前程无忧
有网友说,不明白为啥非得参考英语?很多国家的中文名特别是我国很多邻国的国名都是参考英语翻译的,反而我国古代对他们的称谓全没了,太不自信了。
有网友说,贝东丹是个东方化的名字,一听就知道是个可爱的女孩名字。
可人家是泰国的总理,官方翻译考虑的多,佩通坦一听就是泰国人名,而且性别和年龄方面不会让人产生联想,以免有居心叵测的人拿这个做文章。
小编观点理论上讲,音译怎么叫这位美女总理都没错!但固定用哪几个字更多是为了避免一个人物出现好几个译名导致大家难以区分的情况。
小编想说的是,叫什么并不重要,重要的是这位美女总理能不能给百姓和世界带来福祉,这才是大家最关心的。
此事你怎么看,说出你内心的观点和看法,欢迎点赞和转发,就相关问题和观点进行探讨和交流,有你点评更精彩!共享阳光,共担风雨。
小偷界的“文学巨匠” 盗窃日记:不嫖娼不洗脚不采耳