美国和别的国家交往,讲的不是互相尊重,经常以大欺小。因为在西方国家的眼里,世界就是丛林法则,弱肉强食,凭拳头说话。所以美国人经常说,他们是从实力的地位出发和你讲话。
以前美国人凭着这一套横着走,直到碰到了中国。咱们怼他说,在中国的面前,美国没有资格说从实力的地位出发和中国讲话。美国人被怼懵了,一时不知如何是好。
特朗普上台后,提名了鲁比奥任国务卿。当地时间1月20日,美国国会参议院以99:0的投票结果,确认了由鲁比奥担任国务卿。
大家都知道,鲁比奥是典型的反华魔怔人,其代表作就是他十分感人的“套娃”逻辑。
几年前,鲁比奥认为中国干涉了美国内政,原因是中国谴责美国通过了干涉香港事务的法案。他认为,是否干涉香港是美国的内政,中国谴责美国,就是干涉了美国内政。
如果你以为鲁比奥只是个逻辑界的鬼才,那就小看他了。他不仅极端反华反到魔怔,还对美国国内不满,并对中国体制羡慕不已。
鲁比奥对美国国内很多大资本家、官老爷们尸位素餐,整天不干正事就知道贪污腐败非常痛恨。他提出,应该对美国的体制进行改革。在这一点上,他和特朗普是一致的。
所以,鲁比奥也是希望美国再次伟大,极端反华只是他让美国再次伟大的方式之一而已。
鲁比奥的职位一确定,就没干啥好事。他会见了来给特朗普祝贺的日本、印度、澳大利亚三国外长。这四个国家凑在一起,有个名堂,叫“四方机制”。不用说,是针对中国的。
按照美国的传统,新政府首次对外接触,一般是加拿大墨西哥这两个近邻,或者北约盟友。当然了,你要严格说,特朗普政府也算对他们接触了,就是加税。
美国这次打破传统,首先联络四方机制,而且是趁其他三国来美国祝贺新政府的机会,这么早就开始,这很能说明问题。
特朗普上任,把拜登的几乎所有政策都废除了,为数不多保留下来的东西里面,就有这个四方机制。所以说,在对中国的态度方面,拜登和特朗普是一致的。
四国外长在国旗前合影后,就把记者全都请出去了,他们要闭门会谈。谈完后发了个声明,还是那些老调重弹,其中有一句是:“强烈反对任何试图通过武力或胁迫改变现状的单方面行动”。
你看,当你实力到位了,就能让整天打打杀杀抢东西的强盗,变得眼神清澈、热爱和平。
除了继续四方机制对话,鲁比奥还迫不及待地在南海挑事。1月22日,他与菲律宾外长通话,为其撑腰。在电话中,鲁比奥污蔑中国“违反国际法,在南海采取危险、破坏地区和平稳定的行为”。
本来还在担忧美国政府换届会不会改变立场的菲律宾,立即得到了鼓励,他们接连侵闯了铁线礁、中业岛。同时,菲司法部长表示,他们准备为南海发起第二次国际诉讼,并称菲律宾海岸警卫队和其他机构在南海前线为案件搜集了“大量证据”。
除了刚一上任就不消停,接连搞反华组合牌,鲁比奥还主动与中国联系。王外长接受美方邀请,与鲁比奥通了电话。电话中王外长金句频出,引发了热议。
有关台湾问题,王外长说,美国在中美三个联合公报中,就奉行一个中国政策作出了庄重承诺,不能背信弃义。背信弃义,骂的就是美国。鲁比奥回应称,美国不支持台毒,并希望能够和平解决。
接下来就是高能了,王外长说:
大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。
这也是被大家议论得最多的一句话。
因为,我们一向是与人为善的,好自为之这个表述,不算常见,尤其是在头一次和对方高官打交道的正式场合。看鲁比奥刚上台这几天的忙活劲,这个警告非常有针对性。
外媒的翻译很有意思。
路透社、福克斯新闻的翻译是:conduct yourself well。conduct作为动词时,有举止、表现的意思,后面经常跟反身代词,一般可理解为:你要好好表现、管好你自己这类意思。
美国新闻周刊翻译成take good care of yourself,哈哈。
官媒玉渊潭天专门出了个小视频,解释如何让卢比奥理解“好自为之”,其中列举了八种翻译方法。
suit yourself,口语化表达,随便你,带有一点贬义和批评。
behave yourself,更严肃一些,意思是请自重,用于警示或提醒。
take care of yourself,比较常用,管好你自己,有厌恶和不屑的情绪。
you care about yourself then,语气更重,表示拒绝、划清界限。
在以前我们和美方做这个表达时,曾翻译为make the right choice,或者be very prudent about what you say or do.这一次翻译成hope that Rubio would make the right decisions.
后来外交部的通稿,翻译成了:I hope you will act accordingly。
看起来,英语确实是一种不太能准确表达意思的语言。
不管不同的外媒如何翻译,中文的好自为之是说出去了。中文里,好自为之的意思是该说的我都说了,后果你也清楚,至于该怎么办,你自己看吧,到时别说我没说过。至于鲁比奥怎么理解,鲁比奥那边肯定有翻译,就不是我们的事了。
有网友说,这句话感觉像训三孙子,这就夸张了。鲁比奥过往对中国的立场和态度,大家都清楚。我们清楚,美国方面也清楚。
美国参议院能以99:0的高票通过他当国务卿,就已经很说明美方的态度。所以,我们也不用给他们什么好脸。美国既然总喜欢用实力说话,那我们就从实力的地位出发和美国说话。
前几天,耿爽不是在联合国安理会表现了一次实力。面对美国的持续造谣抹黑,耿爽反击道,让我把话说的直白一点,如果中国为俄罗斯提供军事支持,战场局势早不是今天这个样子了。
这其实不就是星爷电影里“不不不、我不是针对谁,我是说,在座的各位都是垃圾”那个桥段吗?话咱们说出去了,谁赞成、谁反对?我们看到,没人反对,包括美国自己。
大家想想,特朗普上一个任期刚开始时,是什么情况?
彼时,奥观海搞了个围堵中国的tpp,杀伤力还是不小的,咱们也未必没有担心。但是呢,川建国同志心向祖国,一上台就踢了踢屁屁的屁股,把tpp踢到垃圾桶里去了。
那时,美国还没有很清楚地认识特朗普,无一不再痛骂他,有媒体骂特朗普是蠢货,是在帮助中国,“我甚至听到了北京开香槟庆祝的声音!”
现在呢?我们不在乎美国玩什么手段。不论玩什么花架子,最后都是要用实力说话的。现在,我们可以给美国一点小小的实力震撼。
所以,前几天殖人的集体高潮,就显得特别可笑。
几天前,鲁比奥当上国务卿后,有教授发帖说:改名了。他的意思是,卢比奥改成了鲁比奥。
在评论区,一大票殖人立马上蹿下跳,纷纷高潮。
他们说,有些大国玩这种文字游戏,简直是笑死人啦!
中国制裁的是卢比奥,但如果来的是鲁比奥,我们就欢迎。只要卢比奥改成了鲁比奥,就可以完美规避中国的制裁!这简直是太聪明啦!
唉,这帮殖人这点出息,我都替他们的智商捉急,一个个表现得像跳梁小丑。
事实上,教授说的“改名了”,也是不对的。鲁比奥没有改名,只是统一了翻译的汉字而已。
搜索引擎大家都会用吧,你随便搜一下鲁比奥,能查出很多结果。下图是我随手搜的,至少早在2016年,鲁比奥就叫鲁比奥了。好像还有人搜到了更早的。
大殖子们也就这个文化水平了吧,可能也不怎么会用搜索引擎,对他们不能要求太高。
都别说这种同音不同字的了,不同音的例子也很明显。这就好像懂王至少有两个译名,川普和特朗普。以前是川普用的多,后来是特朗普用的多,但两个一直都有。
大殖子们弄错很正常,但是,教授把这个也搞错就不应该了,可能也因为没太在意。
网友们也没少拿鲁比奥开涮。不论我们的翻译是卢比奥还是卢比奥,他的英文名Rubio总是不变的。网友们说,可以直接按拼音的拼法直译,这样翻译出来就是“鲁彪”了。如果再考虑发音相近一点,那就是汝彪,意思变成了你是彪子,哈哈哈。
以前,鲁比奥就是一个普通的小议员,像这种议员美国多了去了,所以媒体翻译的不统一无所谓。现在,鲁比奥成国务卿了,那就得统一了。所以,你看到各路媒体纷纷和新华社保持一致,变成了鲁比奥。
拿这种事当事去说,还自己不断高潮,除了能表现出自己的无知和没文化,还能干啥?对了,大殖子们拿钱办事,事实如何,他们并不在乎的。