"Doyouhaveafamily?"不是问你“有没有家”

译境翻译咨询 2020-09-05 23:06:29

家的英文是“family”

最近皮卡丘看到一句关于family的问句:

Do you have a family?

大家千万别理解成“你有家吗?”(×)

Do you have a family?

例如,在和外国人交谈的时候,对方可能会问你:"Do you have a family?"

family英 [ˈfæməli] 美 [ˈfæməli]

n.家,家庭(包括父母子女);(大)家庭(包括父母子女及近亲);亲属;家族

adj.家庭的;一家所有的;适合全家人的

这时候你可千万不要以为对方是在问你有没有家,或者家里有几口人,毕竟你说出来,外国人也会觉得有点不明所以。

其实正确的理解应该是:

Do you have a family?

你成家了吗?有孩子吗?(√)

在西方文化中,成年之后,family一定指自己的家庭,这句话主要是询问你目前的家庭状况。

如果你结婚了,你就回答:

Yes,I'm married.

嗯,我结婚了;

如果你没有结婚, 你就回答:

NO. I'm single. 我单身。

我家有五口人

人家问完你是否成家之后,你要是还想到表达自己家里有几口人,例如,你家有五口人,可千万别说成:

My family has five people.(x)

这样的表达简直太中式了。

更加的地道表达是:

There are five of us in my family.(√)

汉语和英语的语序有很大的差别,所以很多时候我们会被语法绕到头晕,而汉语比较喜欢用我,你等词开始一句话,但英语更喜欢用it、there be。第一句比较符合中式表达的思维,而第二句才更加符合英语的表达习惯。

Please remember me to your family.

这句话可不是记得回家想我,完全不是一句肉麻的情话。它表示请代我向你的家人问好,please remember me to sb.意思是代我向某人问好,所以千万不要理解错了,否则会尴尬的。

family meal什么意思?

字面意思可以理解为家庭餐,但是此家庭餐可不是一家人的聚餐。它往往表示餐厅员工的工作餐。这些工作餐一般是厨师做一些菜,然后员工坐在一起吃。

例句:

They're having their family meal, so we can't get food in that restaurant.

因为大家在吃员工餐,所以我们没法儿去那家餐厅吃饭。

run in the family

这个短语可不是指在家里跑步,毕竟如果家不大的话,跑起来也是够费劲的。Run在这里有点循环的意思在里面,它表达的是为一家人所共有;世代相传。

例句:

His parents expected him to be a teacher: the tradition seemed to run in the family.

他父母希望他成为一名教师:这似乎是他们家的传统。

(be/get) in the family way

这个短语可以用汉语中的“就当自己家一样”来理解,延伸为不拘小节的;值得注意的是,在英式口语中,它表示一件喜事,相当于pregnant,表示怀孕;有喜。

例句:

She is in the family way again.

她又有孕了。

0 阅读:13