The call of the female come down through the frosty air. But Claus spreads his wings noiselessly and steals back, first irresolutely fluttering from block to block, but soon swiftly, eagerly, chased by his terror, his anxiety, his sweet longing home—home--home !
雌鹰的呼唤从寒冷的空中传来。但克劳斯轻轻展开翅膀,偷偷地往回飞去。开始时,他犹豫不决地从一个街区飞向一个街区。不久,恐惧、焦急以及对家的美好渴望使他快速而急切地飞起来。
Not until next morning did the poor bird reach the parsonage after his headstrong flight. For some moments it remained hovering over beloved home, as if wanting to make sure that everything down there was usual.
经过一段执拗的飞行,直到第二天清晨这只可怜的鸟才飞回到牧师的宅院。他在可爱的家的上空盘旋了好一会儿,好像要看看下面一切是否依然如故。
Then it descended slowly.
随后,他慢慢地向下飞去。
But a disaster was to take place. The hired man, who happened to notice it and had not heard of the disappearance of Claus, ran quickly to the house for his gun and took his stand behind a tree, to give fire when the supposed poultry thief should be near enough.
但灾难发生了。新佣人碰巧发现了他。他从未听说过克劳斯失踪的消息。他迅速回到屋里取了枪,站在树后。当断定偷禽贼飞得够近时,开了枪。
The shot fell.
枪响了。
A few feathers fluttered in the air, and the dead eagle fell like stone straight down on the dunghill(粪堆).
几根羽毛在空中飘舞,断了气的鹰石头般地直落在粪堆上。
It avails(有利;有用) but little to have come from an eagle's egg, if one is raised in the poultry yard.
如果一只鹰在家禽栏中长大,那它从鹰卵中出生就没有什么优越感了。