飞鸟集还能译得更美吗?第80首新译:语音漫步

品妙趣 2024-07-28 19:37:30

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

80

Your

voice, my friend, wanders

in my heart, like the muffled

sound of the sea among these listening pines.

译:

你的

语音,我的朋友,在我

心田中闲荡漫游,像大海那

低沉模糊的声响,流荡在这些倾听的松林里头。

* wanders

原形wander,(漫无目的,漫不经心)闲逛;漫步;漫游;游荡。

此词描述“语音”可视为通感。注意:该词指信步慢走,与“徘徊”(在一个地方来回走)有别。若原文此处意为“徘徊”,将后文among意译为“萦绕在”方才合适。

* muffled sound

模糊的声音;低沉的声响。

虽然翻译为“低吟”(croon)较有诗意,但不够准确。

^ muffled,(形容词)蒙住的;听不清的;〔声音因隔着门、墙等〕沉闷的,模糊不清的。诗中翻译为“模糊的”,在读音和含义上都非常贴合。

* listening

(形容词)倾听的

* pines

(复数)松树(参见第177首)

# like the muffled sound of the sea among these listening pines.

可将among these listening pines看作后置定语修饰sound,笔者的正文译本做了变通,当成省略句来译(among前省略wanders),而在翻译wander时采用不同词汇,不显重复又贴合原文。

♬ 韵律:voice,wanders,these,pines近似押韵,friend,heart,muffled

sound近似押韵;译文“友”、“游”、“流”、“头”押韵,“像”、“响”、“荡”押韵。

注:可比对欣赏第122、177、224首。

诗句另译一:

我的朋友,你的语音在我心中漫步徜徉,

像这些倾听的松林间,大海低沉的声响。

诗句另译二:

你的语音,我的朋友,漫步游荡于我的心田,

像大海的,低沉之声,在这些聆听的松林间。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:3