崩铁本地化多成功?玩家整理2.7版本冷笑话,不同语言笑点都密集

逍遥电竞 2024-12-12 19:28:36

《崩坏:星穹铁道》更新到2.7版本后,玩家社区的讨论就十分欢乐,因为当前版本有个叫“闭嘴”的机器人,它专攻冷笑话,给玩家逗得不行。而且不仅仅是中文版好玩,有玩家盘点了其他语言版本的冷笑话,本地化都非常成功,笑点跟中文版一样密集,下面就一块来看看吧。

第一个是纯美骑士的谐音梗,中文版是“纯美骑士被纯美歧视了”,笑点是“骑士”与“歧视”的同音。

英文版笑话内容改成了“a Knight of Beauty on this night of beauty”,意思是在美人之夜的纯美骑士,这也是个谐音梗笑话,“Knight”与“night”发音一样,beauty既有纯美命途的意思,还指代美人,考虑到这个笑话的听众有姬子,确实双关了。

日文版的笑话内容是“纯美的骑士正在为庆祝纯美的派对做准备”,日语发音中,纯美和准备都是“Junbi”,也是一个双关的谐音梗,听懂的玩家已经开始笑了。

第二个是罗刹的冷笑话,这个中文版让很多玩家没绷住,问:罗刹为什么可以出入无关人员不得进出的区域,答:因为他是有棺人员。这个谐音属实有点地狱了。

英文版改成了提问:为什么罗刹要去看医生,答:因为他的棺材。这里笑点是英文棺材“coffin”与咳嗽“coughing”的音标相近,罗刹有coffin(coughing),所以需要看医生,也是个谐音梗。

日文版的提问和中文内容是一样的,回答内容则根据语言有所改动,因为罗刹不是關係者(相关人员),但是是棺携者,關係者与棺携者的日语发音都是“kankeisha”,与中文版的有关“棺”人员笑点一样。

第三个是天才俱乐部的笑话,中文版提问:为什么「碎星王虫·斯喀拉卡巴兹(拟造),如此坚硬,答:它如此坚硬,因为「软没」。阮·梅可能做梦都没想到,自己的名字竟然成了冷笑话的素材。

英文版的提问是怎么称呼虫群的妻子,回答“A ladybug”,也就是瓢虫,这是比较经典的英文笑话,因为单词中的“lady”,让瓢虫这个英文衍生出了许多性别笑话,将英文老梗套用在这里,也是非常契合。

日文版的提问是「碎星王虫·斯喀拉卡巴兹(拟造)是几月生的,回答是五月,因为它是由メエイ(Meei)制造的,ルアソ·メエイ(阮·梅)的“メエイ”和五月的“メエ”是谐音,这是一个双关。

在盘点其他语言版本的冷笑话前,属实没想到本地化会做得这么好。在相同选题笑话的前提下,会根据不同语言来设计类似的笑点,崩铁的本地化翻译实在太强了。

有玩家还表示,因为这个冷笑话还能学习到不少的英文和日文的词汇和用法,这也是意想不到的学习手段。

游戏内的冷笑话不仅仅以上提到的这部分,不知道大家在游玩的过程中,还发现了哪些好玩的冷笑话呢?

0 阅读:4
逍遥电竞

逍遥电竞

分享游戏里的心得与趣事儿。