一个好的电影名字能够吸引起观众的观看欲望和兴趣,甚至到电影的票房表现,对于在中国上映的外国电影,对比一下中国大陆、中国香港、中国台湾省三地的翻译差别有多大,谁更能引发合理的遐想和观景兴趣。
好的翻译,不仅能契合电影的剧情,还可能会引起观众产生强烈的观景欲望。下面我列举一些比较出名的电影,看看一些外国电影中大陆、港、台中不同有趣的片译,看看那个更趣!
1、《盗梦空间》
《盗梦空间》是大陆的电影译名,香港的翻译是《潜行空间》,而台译省的翻译却是《全面启动》,看过电影的都应该觉得,大陆和香港的译名更贴合电影,意境更好,但台湾省的就好像有点偏离了,看电影名很难想象到电影与梦有关。
2、《廊桥遗梦》
《廊桥遗梦》是大陆的电影译名,台湾和香港的翻译都是《麦迪逊之桥》,我们大陆这边的意境是告诉世人,婚外情终究还是黄梁一梦,一段违背道德的感情是得不到善终的,所谓自古奸情出人命。而港台的译名,直接是把电影台的廊桥(麦迪逊廊桥)直译出来。
3、《古墓丽影》
《古墓丽影》是大陆的电影译名,香港的翻译是《盗墓者罗拉》,台译《古墓奇兵》,其实看三个译名都差不多,我们大陆的带出古墓还用“丽”来突出女主角。香港直接用游戏里的名字。
4、《生化危机》
《生化危机》是大陆的电影译名,台湾和香港翻译为《恶灵古堡》,这个我们大陆的翻译更贴近电影病毒引发的世界危机,更有观影欲望。而港台的翻译更像是鬼片,像古欧洲的灵幻片,没有现在丧尸片。而且还是系列电影,像鬼片一样更不适合了。
5、《三傻大闹宝莱坞》
《三傻大闹宝莱坞》是大陆的电影译名,香港的翻译为《作死不离三兄弟》,台湾的翻译是《三个傻瓜》和《寻找兰彻》。这个电影唯一的瑕疵是电影名取得太随意,但是相比于大陆和香港的译名,“寻找兰彻”更为合适,因为兰彻就是核心,他贯穿了整个电影。
6、《杀手莱昂》
《杀手莱昂》是大陆的电影译名,香港的翻译为《这个杀手不太冷》,台湾的翻译是《终极追杀令》;“杀手莱昂”很明显就是杀手直译,名字太随意,台湾也很随意很普通,反而是香港的译名更成功,不仅准确地传达了原作的意境,还增添了艺术性和文化内涵。
7、《拯救大兵雷恩》
《拯救大兵雷恩》是大陆的电影译名,香港的翻译为《雷霆救兵》,而台湾的翻译是《抢救大兵雷恩》。香港的翻译有点不知所谓,大陆与台湾的区别在于“拯救”和“抢救”,无论是电影内容或电影名,拯救都更准确更有意境。
8、《加勒比海盗》
《加勒比海盗》是大陆的电影译名,香港的翻译为《魔盗王》,而台湾的翻译是《神鬼奇航》。什么都不用说了,大陆译名全胜,因为历史上加勒比海盗是在16世纪就出现了,加勒比海盗不仅在历史上留下了深刻的印记,还在文化中占据了重要位置。
9、《釜山行》
《釜山行》是大陆的电影译名,香港的翻译为《尸杀列车》,而台湾的翻译是《尸速列车》。“釜山行”名字的由来就是讲一列从首尔开往釜山的列车,港台的译名更合适,直接把电影的故事放在名字上,因为这是发生于列车上的,乘客们在丧尸病毒爆发后,为了生存而展开了一场惊心动魄的逃生之旅。
10、《荒野猎人》
《荒野猎人》是大陆的电影译名,香港的翻译为《复仇勇者》,而台湾的翻译是《神鬼猎人》。大陆的突出了荒野,香港的表述了主人公的勇者复仇,两边都算贴切,但是台湾的翻译就就是哗众取宠了,“神鬼猎人”这名字太雷人了,不看介绍还以为是鬼片。
没有完美的翻译,但是在使用不同语言之间,确实存在很多不确定性。大陆的翻译通过较为严谨,注重遵守原文的意思,翻译出来的电影名称具有文艺感和多元化。香港的翻译风格则较为鬼马和娱乐化,常常带有粤语的文化特色和幽默感,则重于直译。台湾的翻译风格则较为搞笑和浮夸,有时会偏离原意,翻译出来很雷人,与愿意相差比较远。
所在翻译需要一定的共鸣点,因为翻译没有标准答案,你觉得谁的翻译更有意境,你还看这那有趣的电影名字翻译吗?
没有可比性,台湾的译名就跟文盲似的,动不动就翻译成神鬼XX也是醉了
大陆的翻译最好听