美到极致的中文翻译!网友:误信他人丢了媳妇,肠子悔青了!

萱萱阅览趣事 2024-12-16 02:55:10
“枫丹”是秋季枫叶的红色,“白露”是早上草地的露水。“枫丹白露”听说是朱自清翻译的,大师的文字功底,真是绝了!

我的翻译:这世界上我喜欢三样东西,太阳月亮和你。早上有太阳,晚上有月亮,永远有你!

“露华浓”出自“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”‌,让人不自觉的想到美人妆容的艳丽!译名太惊艳了!

英文:这是啥玩意?中文:热血!

老祖宗们留下的遗产是我们后人最伟大的财富!

直译的话连一半都卖不出去吧!

这是一个悲伤而又唯美的经典段子!

博学多才的得到,谁的钱多谁得到!

直译:你跳,我也跳!

im waiting意思是我在等你,发音是爱慕未停,我对你的爱慕从未停止,我也在等你喜欢我!

这个不明白,据说“god is a boy”也翻译成“天道不公”。

直译:我爱你一次,我爱你二次,我永远爱你!

中文,有时美的令人心颤!

直译是:你分享你的玫瑰,可以从中收获快乐。 意思明了,却没有意境!

‌听说是酆悌‌翻译的,是著名的国民党复兴社十三太保之一。‌

这人多半是东北的!

把热扑灭,让痛停息,这翻译,绝了!

心有猛虎,细嗅蔷薇!简直都能想象出来动态图的神翻译。

良辰美景虚设,便纵有千种风情,更与何人说。

两袖清风怎敢误佳人!

中文翻译最大的错误就是,把屎一样的外文变得唯美,让国人误以为是老外有文化!
0 阅读:1
萱萱阅览趣事

萱萱阅览趣事

感谢大家的关注