《哪吒2》这句咒语翻译让全网吵疯:道教施法从不biubiu!

琪琪爱八卦 2025-02-11 23:03:58

家人们,谁懂啊!《哪吒2》一句咒语翻译竟让全网吵疯了!

谁能想到,一句太乙真人的"急急如律令",在北美影院里竟成了"quickly quickly biu biu biu"。这魔性翻译瞬间霸榜热搜,网友分成"笑到劈叉派"和"原地裂开派",连隔壁追漫威的小王都跑来问:"你们道教施法真带音效?"

急急如律令

先跟不太了解的宝子们唠唠,“急急如律令” 可不是随便一说的话。它最早能追溯到汉代公文,那时候就是 “立即执行命令,如同法律般不可违抗” 的意思。后来道教咒语体系里,它更是被用来驱邪、施法,主打一个 “号令鬼神” 的权威感。在《哪吒》系列电影里,太乙真人一念这句咒语驱动法宝,那仪式感直接拉满,特别符合他道教神话人物的身份。

网传海外版把这句咒语翻译成 “quickly quickly biu biu biu”,这可不得了,网友们立马分成两拨。有人觉得这翻译新奇得很,“quickly quickly” 体现了快速、急切,“biu biu biu” 模拟发射音效,跟哪吒施展法术的动作特别契合,就像《功夫熊猫》里 “无锡指法” 的翻译一样,能降低外国观众理解门槛。

但也有不少人质疑,觉得这么翻把 “急急如律令” 背后深厚的文化底蕴和庄重神秘感都给削弱了,还是直译像 “按照法律快速执行” 之类的更能体现字面意思,或者直接用拼音 “急急如律令”,就像《狮子王》里的 “哈库那玛塔塔”,通过文化输出让外国观众接受原声咒语。

本来以为这事儿就这么争来争去了,结果影片海外发行商华人影业工作人员出来辟谣,说这翻译是假消息,闹了个大乌龙。

不过这乌龙背后,咱得好好琢磨琢磨文化出海这事儿。就说之前成龙大哥在好莱坞发展的时候,也面临过文化差异的难题。他拍的动作片,很多打斗风格和幽默方式都是中国特色的,但一开始外国观众不太理解。后来成龙大哥就琢磨怎么把中国功夫和西方观众熟悉的电影元素结合起来,在动作设计里加入一些喜剧效果,让观众既能感受到中国功夫的魅力,又能轻松看懂剧情,这才在好莱坞站稳脚跟。

明星们的跨国社死现场:从神仙打架到鸡同鸭讲

你以为只有台词会翻车?明星本人就是行走的文化地雷!  杨紫琼在《摘金奇缘》首映礼上,拿着风水罗盘解释"青龙白虎位",外国记者集体瞳孔地震:"这是亚洲版GPS?" 吴京的"达咩"手势被欧美网友玩坏,有人P图成"中国队长发射动感光波",本尊回应:"这是武术收势!"(笑哭.jpg) 最惨烈案例当属《长城》——张艺谋用饕餮诠释"贪婪",北美影评人却问:"为什么怪兽长得像火锅漏勺?"

这次 “急急如律令” 翻译争议,就给所有文化输出的作品提了个醒,咱得深入研究目标市场文化特点和观众需求,探索更贴合当地文化的翻译方式和传播策略。电影、电视剧这些文化产品,是展示中国文化魅力的好窗口,能增进不同文化间的理解和尊重。就像《哪吒 2》在海外上映,引发了外国观众对中国文化的兴趣,这就是个好契机。

家人们,对于这 “急急如律令” 翻译风波,你们还有啥想法,快来评论区聊聊!

2 阅读:40

评论列表

用户11xxx46

用户11xxx46

3
2025-02-12 14:11

这不比博燃嘛

琪琪爱八卦

琪琪爱八卦

明星娱乐八卦新闻, 明星绯闻,八卦爆料, 娱乐视频