春晚西安分会场诗句翻译,让世界感受中国文化的极致浪漫!

雅言翻译 2024-02-22 18:28:09

2024年春晚最备受瞩目的,莫过于西安分会场千人齐诵《将进酒》的震撼场景。一片笙歌鼎沸之中,唐朝诗人李白穿越时空而来,驾鹤飞越西安永宁门,与今人饮酒对诗,共赏千年古都今日神采。

“将进酒,杯莫停。与君歌一曲,请君为我倾耳听”

月下长安,万家灯火、似锦繁华,诗意与现实的交汇,短短八分钟的表演,却足以惊艳全球观众。

时光知味,岁月沉香。透过时间的重重迷雾,一睹掩藏进历史深处的盛世风光,看那千年前的落花与明月,体会另一个时空的悲欢离合,该是怎样一种热泪盈眶的感动?

这是一场中国人的极致浪漫!君且看,今日长安。熠熠生辉的千年古都,而今繁华尤盛,国泰民安,河清海晏!

整场表演以诗词作为关键要素,要诵出三秦大地的山河神韵,诗句的选择很有讲究。“复阁重楼向浦开,秋风明月度江来”,诵的是今日拔地而起的高楼大厦;“俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月”,让我们遥望中国航天员太空遨游……

在这样一场全球的盛会中,展现独属于中国的文化底蕴,无疑是最强有力的文化输出。

不过,对于不了解中国文化或者不会中文的外国朋友来说,可能并不能够理解诗句中所表达的意境和情感,而这一障碍需要翻译人员来消弭。

那么,这些诗词如何翻译?

小编为整理了一些西安会场古诗的英文版,一起开看看吧!

《将进酒》

李白

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

Invitation to Wine

Li Bai

许渊冲译

Do you not see the Yellow River come from the sky,

Rushing into the sea and never come back?

Do you not see the mirrors bright in chambers high,

Grieve over your snow-white hair though once it was silk-black?

When hopes are won, oh! Drink your fill in high delight,

And never leave your wine-cup empty in moonlight!

Heaven has made us talents, we’re not made in vain.

A thousand gold coins spent, more will turn up again.

Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,

And drink three hundred cupfuls of wine in high glee.

Dear friends of mine,

Cheer up, cheer up!

I invite you to wine.

Do not put down your cup!

I will sing you a song, please hear,

O hear! lend me a willing ear!

What difference will rare and costly dishes make?

I only want to get drunk and never to wake.

How many great men were forgotten through the ages?

But great drinkers are more famous than sober sages.

The Prince of Poets feasted in his palace at will,

Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.

A host should not complain of money he is short,

To drink with you I will sell things of any sort.

My fur coat worth a thousand coins of gold

And my flower-dappled horse may be sold

To buy good wine that we may drown the woe age-old.

《把酒问月》

李白

青天有月来几时?

我今停杯一问之。

人攀明月不可得,

月行却与人相随。

皎如飞镜临丹阙,

绿烟灭尽清辉发。

但见宵从海上来,

宁知晓向云间没?

白兔捣药秋复春,

嫦娥孤栖与谁邻?

今人不见古时月,

今月曾经照古人。

古人今人若流水,

共看明月皆如此。

唯愿当歌对酒时,

月光长照金樽里。

Asking the Moon, a Cup in Hand

By Li Bai

赵彦春译

When will you alight, o moon in the blue?

I lay down my cup and would fain ask you.

The bright moon is too high for me to scale;

Where’er I go, it follows without fail.

It’s near to the palace like a mirror bright;

When mist is dispersed, it sheds pure light.

At night one sees from the sea it comes on;

At dawn where from amid clouds has it gone?

White Hare pelts elixir year in year out;

Who does E’erfair live with, who is about?

People today can't see the moon of yore;

The moon today did light people before.

People before,people today, all flow;

As ever, they have seen the moon like so.

I wish we could but sing long to the wine,

Our golden cups filled with Luna’s fair shine.

《上李邕》

李白

大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。

假令风歇时下来,犹能簸却沧溟水。

世人见我恒殊调,闻余大言皆冷笑。

宣父犹能畏后生,丈夫未可轻年少。

The Roc—to Li Yong

By Li Bai

If once together with the wind the roc could rise,

He would fly ninety thousand miles up to the skies.

Even if he must descend when the wind has abated,

Still billows will be raised and the sea agitated.

Seeing me, those in power think I’m rather queer;

Hearing me freely talk, they can’t refrain from sneer.

Confucius was in dread of talents that would be;

A sage will never look down upon a youth like me.

《山居秋暝》

王维

空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下渔舟。

随意春芳歇,王孙自可留。

Autumn Evening in the Mountains

许渊冲译

After fresh rain in mountains bare;

Autumn permeates evening air.

Among pine-trees bright moonbeams peer;

Over crystal stones flows water clear.

Bamboos whisper of washer-maids;

Lotus stirs when fishing boat wades.

Though fragrant spring may pass away;

Still here’s the place for you to stay.

《登科后》

孟郊

昔日龌龊不足夸,

今朝放荡思无涯。

春风得意马蹄疾,

一日看尽长安花。

Successful at the Civil Service Examinations

Meng Jiao

Gone are all my past woes! What more have I to say;

My body and my mind enjoy their fill today.

Successful, faster runs my horse in vernal breeze;

I've seen within one day all flowers on the trees.

复閤重楼向浦开,秋风明月度江来。

《寒夜怀友杂体》——王勃

Tall buildings by the water, windows open to the river's flow.

Standing here, autumn whispers, with the moon in the waves, rolling forward in the night's caress.

青山一道同云雨,明月何曾是两乡。

《送柴侍御》——王昌龄

Though separated by a mountain, we'll share the same clouds and rain;

And a bright moon belongs not to a single town!

俱怀逸兴壮思飞,欲上青天览明月。

《宣州谢朓楼饯别校书叔云》——李白

Both of us have an ideal high;

We would reach the moon in the sky.

千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。

《元日》——王安石

Thousands of households in the dawn sun shine

Often replace each old door god with the new one.

素材来源|(文中部分图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

1 阅读:40

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官