法国总统马克龙的访华之行刚刚结束,但是关于此趟行程的话题依旧不断。
细心的网友发现,这一次法国第一夫人布丽吉特并没有陪伴马克龙访华,相反,这位拥有独特气质的女性成功引起了大家的注意。
她就是徐翌茹——马克龙访问中山大学时的“美女翻译”。
在视频中,我们看到这位中方的女翻译身穿一袭白裙,黑色长发盘起,尽显东方女性端庄淡雅的气质。
与马克龙交流对话时,举手投足间也是从容自如。
徐翌茹不仅是中山大学的本校老师,还是外国语学院法语系的副主任。
访问当天,徐翌茹全程陪同在旁,为马克龙介绍校园风景和百年历史文化。
看到马克龙笑脸盈盈的样子,应该是对我们的翻译员相当认可了。
不过,徐翌茹能“火出圈”的原因可不仅仅是清新温婉的外形,更是她过硬的专业素质。
留法8年的“法语通”翻开徐翌茹的个人履历,似乎只能用“青年才俊”来形容。
2012年,徐翌茹远赴法国,里昂二大的语言学学院和教育学院深造留学。勤勉努力的她,在短短4年内就拿到了语言学和教育学双硕士学位,以及语言学博士学位!
要知道,法国高校对于学生的法语和专业水平有着极为严苛的标准,能够顺利拿下3个学位证,也从侧面证明了徐翌茹的“学霸”体质。
在留学期间,徐翌茹还身兼多种身份:
2012-2017年,徐翌茹兼任里昂二大CIEF法语国际语言中心的法语教师
2016-2017年,徐翌茹担任CNRS法国国家科学院的科研工程师
2018年,在法国留学工作了八年之后,徐翌茹来到中山大学外国语学院任职。如今,年纪轻轻的她已经是外语系的副教授兼硕士生导师!
02“译者就是一部‘百科全书’”入职中山大学之后,徐翌茹的工作不仅仅是教书育人和学术研究。余力之时,她还会承接学校的“外宾翻译”任务。
此前,她曾多次担任法国法国高校、机构、驻华大使参观访问中山大学的翻译任务。有着丰富翻译经验的她,在接受媒体采访时,也提到了自己对于“翻译”工作和“译者”职业的理解
在外人看来,译者看似轻松从容,但这背后都是十年如一日的功夫锤炼。
对于徐翌茹来说,译者就像是一部“百科全书”,需要学习各个领域的专业知识、专业名词。有了日常积累的知识储备,才能在翻译过程中达到“信雅达”的标准!
做好翻译工作的第一步,是要自己理解、吃透。只有自己先理解了,才能翻译好,讲好故事。
毫无疑问,“翻译”是一个不断学习的过程,并非一蹴而就。
或许大家也会好奇,平时工作繁忙的她,是如何保持学习状态的?关于这个问题,美女学霸徐翌茹是如此回应的:
在日常生活中,我会广泛涉猎文、理、医、工、农、艺等各类学科知识。另外,作为学校教师,我也会特别重视学习学校的历史文化和发展变化。
可见,“保持热爱”是翻译学习中不可缺少的素质。
“相比外语,学好母语更重要”我们在翻译学习的过程中,总会听到老师们说过这样的话:“学好一门外语很重要,但更重要的是学好母语。”
徐翌茹更是这样认为的,在她眼中,法语翻译不仅仅是展示外语水平,更是在考验母语水平。我们看过许多经典的对外翻译名场面,翻译大家们对于中文尤其是古汉语的理解,堪比专业水准。
翻译工作就是在两种文化、两种语言之间游走,找到他们的对应之处。这是一个经验加思考的过程。
正如她自己所说,学习法语不仅是学习一门语言。为了向外国人讲好中国故事、传播中国文化,徐翌茹在留学时期也经常前往法国的中法大学旧址参观,了解这段见证中法友谊的历史。
里昂中法大学是近代中国在海外设立的唯一一所高等教育机构,也是中法文教合作的范例。
从1921年到1950年之间,这所高校曾培育了一批又一批中国现代科技和文化艺术人才。可以说,这里是第一个培养中国赴法留学生的学术摇篮。
2022年徐翌茹在参加留学归国青年学者故事会时,曾说过自己作为一名译者,心中对于“传播中华文化”的使命感:
在外人看来,译者看似轻松从容,但这背后都是十年如一日的功夫锤炼。
前有“最美翻译官”张京、“翻译女神”张璐,后有今天的“优雅学霸”徐翌茹。她们的“走红”不仅是因为从容不破的姿态,更是因为令人钦佩的专业素质。