Long time no see - 中文的“好久不见”直接翻译过来,尽管在英语中也能理解,但语法上不太标准。
Good good study, day day up - “好好学习,天天向上”的直译。
People mountain people sea - “人山人海”的直译。
No why - 用来表示“没有为什么”。
Give you some color see see - 表示“给你点颜色看看”的直译。
You have two down - 在考试中“你挂了两科”的意思。
Your English is very good - 通常用来称赞对方的英语很好。
I very like - “我很喜欢”的直译,但省略了英语中所需的宾语。
Add oil - “加油”的直译,用来为某人加油打气。
Go to your house and play - “去你家玩”的直译。
Eat tofu - 表示“吃豆腐”(调戏)的直译。
Out of question - 本意是“没问题”,但英语中一般用“out of question”表示“毫无疑问”,更常用的是“No problem”。
You can you up, no can no BB - “你行你上,不行别BB”(吐槽别人的话)。
How old are you? - 尽管在英文中正确,但用在问长辈时会显得不礼貌。
Wash a bath - “洗澡”的直译。
Find your face - “找你的面子”的直译。
Close the light - “关灯”,正确的是“turn off the light”。
这些“散装英语”反映了在中英翻译过程中的文化和语言差异,有些表达可能会引起误解或笑话。还有哪些好笑的中国式散装英语呢?欢迎在评论区发表!
I服了You
一个英文不及格的人看了这些英文居然全懂[呲牙笑]
中文不够用了,必须借助英文才能交流了?