只有中国人才能看懂的散装英文

好热啊太热啦 2024-06-05 11:38:23

这些表达方式在中国可能很常见,但对于母语为英语的人来说可能会觉得有些奇怪或难以理解:

Long time no see - 中文的“好久不见”直接翻译过来,尽管在英语中也能理解,但语法上不太标准。

Good good study, day day up - “好好学习,天天向上”的直译。

People mountain people sea - “人山人海”的直译。

No why - 用来表示“没有为什么”。

Give you some color see see - 表示“给你点颜色看看”的直译。

You have two down - 在考试中“你挂了两科”的意思。

Your English is very good - 通常用来称赞对方的英语很好。

I very like - “我很喜欢”的直译,但省略了英语中所需的宾语。

Add oil - “加油”的直译,用来为某人加油打气。

Go to your house and play - “去你家玩”的直译。

Eat tofu - 表示“吃豆腐”(调戏)的直译。

Out of question - 本意是“没问题”,但英语中一般用“out of question”表示“毫无疑问”,更常用的是“No problem”。

You can you up, no can no BB - “你行你上,不行别BB”(吐槽别人的话)。

How old are you? - 尽管在英文中正确,但用在问长辈时会显得不礼貌。

Wash a bath - “洗澡”的直译。

Find your face - “找你的面子”的直译。

Close the light - “关灯”,正确的是“turn off the light”。

这些“散装英语”反映了在中英翻译过程中的文化和语言差异,有些表达可能会引起误解或笑话。还有哪些好笑的中国式散装英语呢?欢迎在评论区发表!

2 阅读:138
评论列表
  • 2024-06-05 14:54

    I服了You

  • 2024-08-16 17:48

    一个英文不及格的人看了这些英文居然全懂[呲牙笑]

  • 2024-08-20 07:37

    中文不够用了,必须借助英文才能交流了?

好热啊太热啦

简介:关注热点事件