现在的AI翻译真的比人好?AI会取代人工同传吗?为深入探讨这一问题,12月23日,科技媒体《差评》在中国传媒大学举办了行业首个“人机大战”AI翻译交流会。活动现场邀请了由北京高校顶尖同传专业学生组成的“人工翻译队”,对阵时空壶W4Pro AI同传耳机的“AI智能队”,活动现场展现了 “基础翻译”、“电话翻译”和“面对面翻译”三大应用场景的比拼,在翻译的准确性、完整性、流畅性等维度上一较高下。这是AI与人工同传的首次正面交锋,全面检验了当下AI技术发展水平及在同传领域的应用现状。除了各大高校的顶尖同传优秀学生外,活动现场也汇集了翻译界与AI领域的诸多知名专家教授。包括北京第二外国语学院高级翻译学院沈洲榕老师,外交学院外语系丁曼老师,中国政法大学外国语学院宋碧珺老师,北京第二外国语学院西班牙语专业丁波文副教授,外交学院英语系武波教授及北京邮电大学计算机学院副教授、中国人工智能学会智能服务专业委员会副秘书长王晓茹等行业大咖,共同探讨AI技术发展对翻译行业的机遇与挑战,探索人机协作及翻译技术在未来发展的更多可能性。
本次比赛中,参赛双方纷纷展现了各自强大的实力。
在基础翻译环节,时空壶W4Pro始终能够稳定地在四种语言之间切换下,实现全面而精确的翻译,提供一个流畅且高质量的翻译结果。人工翻译队则采用更加巧妙的方式,通过翻译重点内容,极大提升了翻译效率,并因此在翻译速度上领先。特别在日语翻译环节,AI通过其海量信息库,实现了医学专业领域内容的高准确度翻译。而人工队尽管提前做了准备,但在现场翻译时时,仍然出现了对专业术语理解上的困难,表现不如AI完整。
在电话翻译环节,AI对不同口音的语言翻译也是快而准地应对。整场对决下来,AI在语种、口音、线上线下场景、内容的完整度等方面的翻译效果,已经能够与人工翻译相媲美,充分展示了AI技术在翻译领域的巨大潜力。
AI VS 人工同传,完整度领衔首个环节以西班牙语、英语、日语和法语四大语种的指定段落翻译展开。“AI智能队”凭借其快速反应和高效的语义解析能力,占据了显著优势。不仅能够精准识别专业术语,还能高效处理复杂信息。例如,在日语翻译环节,AI能够准确翻译包含“内窥镜技术”和“增生性息肉”等医学专业词汇的文本,而在法语环节,AI也轻松应对了长串数字和单位换算的挑战。
按照同传惯例,在赛前“人工翻译队”根据主办方提供的主题、翻译方向以及专有名词等相关信息进行了提前准备。但在比赛中,翻译同学仍有漏掉个别信息点,流畅性上也有所不足。与此相比,AI能在完整翻译的同时,也能做到精确的专业术语翻译。外交学院外语系丁曼老师指出,AI拥有庞大的训练语料库,在专业领域翻译拥有独特优势。
随后,比赛进入了紧张的电话翻译环节,主要考验双方面对不同口音和复杂语境的应变能力。现场播放了带有新加坡、印度和新西兰口音的电话内容,要求选手实时翻译并确保交流流畅。例如,在翻译印度口音浓重的“打车场景”时,AI能够迅速而完整地翻译整个对话,具体的乘车地点、目的地、车辆品牌、车牌号、车颜色等信息一一涵盖。相比之下,尽管“人工翻译队”展现了高度的专业素养,但在面对强烈口音时,仍出现了诸如“车辆品牌”信息遗漏的情况。
现场主持人采访了“人工翻译队”,询问口音对翻译的影响。拥有丰富同传经验的苏同学表示:“是的,尤其是像印度口音这样具有挑战性的口音,我们需要更多时间来判断和适应,这会影响翻译的速度。”这表明人工翻译在处理口音时的局限性。同时采访“AI智能队”,队员则表示:“虽然我自己没能听懂刚才的内容,但我们对设备充满信心,一切交给机器。”总体来看,AI翻译在翻译的完整性和流畅性方面占据了优势,而人工翻译则在细腻度和应对复杂情境的反应速度上有明显优势。
在接下来的面对面翻译场景,双方补充展示自身优势时,“AI智能队”进一步展现了其优势。现场主持人邀请观众亲身体验时空壶W4 Pro AI同传耳机,感受行业首个拥有双向同传功能的强大,一台耳机即可实时方便地实现高效、顺畅的翻译需求,完美适配长时间的商务洽谈、学术交流等广泛应用场景。
AI可以仿照文学风格和形式,但暂时还理解不了情感与思想虽然在这场“人机大战”中,“AI智能队”出尽了“风头”,但涉及思想、情感表达和文化深度的翻译时,AI仍有提升空间。以现场的古诗词翻译为例,AI在文字的直译上取得了显著进步,能够准确地传达语义的完整性,但仍难以传递人类特有的情感与思想深度。
例如基础翻译环节的西中翻译比拼中,翻译苏轼的名句“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”,AI展现了良好的上下文理解能力,完整翻译出了诗词的语义传达“月亮有光明和黑暗、充实和衰落”。虽然无法做到结合历史文化、引经据典的翻译,但从字面来看,意思是准确的。苏轼诗词原文的蕴含,不仅仅是简单的词语表达,更富有深刻的哲理思考和文化象征。目前AI技术基于统计学和语料库的算法模式,可以仿照文学风格和形式,但要完全捕捉到诗词中富有层次感的文化内涵和哲理深度时仍需进化。
正如王晓茹教授点评中提到:“AI无法拥有人类这样丰富细腻的情感,因为这个是AI没办法学习的。诗词的优美也是AI在现阶段很难创造的。而人在这方面具有天然优势。”
AI赋能跨语言交流,科技与人类智慧共生发展此次“人机大战”明显看到,AI在全面性、精准度和完成度方面展现了显著优势,尤其是在语种、口音以及线上线下环境的适应性上。它能够快速识别和处理复杂的信息,确保翻译的准确性,尤其在专业术语方面,AI表现得尤为出色。AI翻译设备另一个重要特点是其便捷性,它随时可用,无需像人工翻译一样需要提前预约和准备。这种灵活性使其在高效沟通中具有强大竞争力,尤其适用于那些对时间要求较高的场景。AI翻译在私密性方面也是其独有的优势,特别是在高保密性商务洽谈中,AI能够有效保障信息的安全性,避免泄露,从而为高端商务应用提供了一种新的安全解决方案。
而人工翻译的优势在于对人类需求的把握、语境的理解和文化的传递等方面,能够更细腻解读语言中的微妙差异和情感表达。AI则缺乏人工翻译所具备的灵活性和创造性,无法像人工翻译那样根据实际情况、语境和文化背景随机应变,AI更偏向于如实表达。
随着AI翻译技术的不断进步,其在语言处理的灵活性和深度学习上将不断提升,尤其是在语义理解和细节表达方面的突破,有望成为人工翻译的重要助手。在这一过程中,人工翻译仍将凭借其灵活性、深厚的文化积淀、情感洞察和语境理解,继续在复杂和具有创造性挑战的翻译场景中发挥关键作用。正如武波教授所言:“人机协作发挥最佳效果,既提高翻译质量又提升效率。” 时空壶也强调:“AI的进化并非为了取代人类,而是为了助力人类实现更卓越的跨语言交流。”
未来,翻译行业“人机协作”模式将拥有无限潜力。