当《哪吒 2》以破纪录的 151 亿票房席卷全球时,日本观众却集体 “水土不服”。3 月 14 日上映后,影片因台词翻译争议登上推特热搜,“文化隔阂”“翻译灾难” 等词条刷屏社交平台。日本网友直言:“画面是神作,台词却像小学生作文!”
“我命由我不由天” 是《哪吒》系列的灵魂台词,中文版以四字短句传递出强烈的反抗精神。但日语版译为 “私の命は私によって支配され、天によるものではない”(我的命运由我掌控,而非上天决定),冗长的句式让观众直呼 “失去热血感”。更致命的是 “逆天改命” 的核心命题被简化为 “对抗命运”,日本影评人指出:“这种翻译削弱了角色成长的弧光,让哪吒的挣扎显得苍白。”
二、文化梗全军覆没:谐音与方言的 “水土不服”“申公公” 的谐音梗在日语中彻底失效。因结巴被误称 “公公” 的申公豹,直译为 “宦官”(eunuch)后,笑点荡然无存。日本观众困惑:“为什么神仙要被嘲笑为太监?”太乙真人的大阪方言配音更是引发两极争议。支持者认为 “接地气”,反对者则吐槽:“仙风道骨的师父突然变成搞笑艺人,违和感爆表!”
道教咒语 “急急如律令” 被直译为 “早く命令に従え”(速速遵令),失去了咒语特有的韵律与神秘感。网友调侃:“这像在喊外卖,完全没有法术的仪式感!”法宝名称如 “乾坤圈” 被译为 “天地の輪”(天地之轮),“混天绫” 简化为 “天の絹”(天之绢),导致 “阴阳平衡”“五行相生” 等文化内涵消失殆尽。日本漫迷表示:“如果不看背景介绍,根本不懂这些道具的意义。”
四、观众呼吁:翻译需要 “文化转译” 而非直译面对争议,日本发行方紧急推出“文化注释” 字幕,但收效甚微。东京大学教授山田太郎指出:“中日文化虽同源,但现代日语已形成独立体系。直接移植中文表达,反而会造成理解断层。”参考《鬼灭之刃》在海外的成功经验,专家建议:“对文化符号进行意译,例如将‘急急如律令’译为‘神の力を呼び込め’(召唤神力),既保留神秘感,又符合日语语境。”
《哪吒 2》的翻译争议,本质上是文化传播的深层挑战。当中国神话走向世界,如何在保留原真性的同时实现 “文化转译”,仍是一道待解的难题。正如网友所言:“我们不要求完美,但至少让观众感受到台词的温度。”
大漠狂客
直接汉字就完了!日本人又不是不懂汉字至于他发音啥样那咱就不管了![吃瓜]
永恒
没必要在乎鬼子的感受,在它那放也许只是走个形式。其实有段时间我们是真把它们当人看的,但鬼子就是鬼子。只有身首异处的鬼子才是好鬼子
亿分之一
真不明白,急急如律令 为什么强行翻译成外文,一句咒语形式,我这个中国人也不太明白,你指望外国人能明白?
用户84xxx16
小编说的是哪吒1内容和情节台词,跟哪吒2在日本上影有毛关系,胡编乱扯
明明
日本那边急急如律令不是也有成句吗?就是经常说的那个QQ牛里脊肉
五子祺
其实真不明白为什么要配音。
黄金之星
问题是封神游戏在日本也有啊!各类道具都有啊!怎么会翻译不好呢?
zeesaint
宦官[笑着哭]直接叫公公嘛,只是字面意思啊