诗歌|索因卡:最后一盏灯

迎蕾格命 2024-04-24 08:11:04

名家诗歌

最后一盏灯

淡淡的

一个切口,在夜的皮肤上

沿山坡变暗,血流更弱

从灯杆到光带,染上色

裹上布

她的影子

从舞会上躲开

在沉寂的屋檐上

紧拽在身边

那卧着的深远

对于一代代

耐心屈从者,油是好心的灯

在弯曲的门廊中,在没有

耐心和安宁的市场

那最后的呼吸里……

她是晚星的告别辞,点燃在沙漠

肋骨中间。

(赵毅衡 译)

我想正在下雨……

我想正在下雨

那些舌头会从焦渴中松弛

合拢嘴的烟囱顶,与良知一起沉重地悬挂于半空

我曾看见它从灰烬中

升起突现的云朵。沉降

他们如入一轮灰环;在旋转的

幽灵内部。

哦,必须下雨

这些头脑中的围墙,把我们捆绑于

奇怪的绝望,讲授

悲哀的纯洁。

雨珠怎样在

我们七情六欲的羽翼上敲击

纠缠不清的透明体,在残酷的洗礼中

将灰暗的愿望凋敝。

雨中的芦苇,在收获的

恩赐中奏响芦笛,依然挺立

在远方,你与我土地的结合

将屈从的岩石剥得裸露无遗。

(马高明 译)

夜,你的手沉重地放在我的眉际

我没有云朵般水银的心脏,敢于承受

因你微妙的挤压而加重的痛苦。

作为蛤蜊的女人,在海面上的一轮新月下

我看见你忌妒的眼神扑灭了海水的

磷光,在波浪持续的脉动中

舞蹈,我伫立,向外流淌

屈从如沙滩,血水与咸涩的海水

浸入根茎。夜,你穿过浓密的

叶簇,如雨撒下锯齿状的影子

直到,在你温水如注、布满斑痕的窝穴中洗浴

名声使我痛苦、冷漠、一言不发,犹如夜间的

窃贼。

藏起我吧,当夜晚孩子们出没于这片土地

我必然听不见一切声音!这些朦胧的呼唤却依然会

剥光我的衣服;一丝不挂,无人理会,在夜

这喑哑的分娩时刻。

(马高明 译)

季节

红褐色是成熟,红褐色

与枯萎的庄稼羽毛相映;

花粉是配偶的时光,当燕子

编织羽箭的舞蹈,

在一道道飞动的光线里

穿过一丛丛庄稼。我们爱听

风的迭词,爱听

田野里嘎嚓嘎嚓的声音。

田野间的庄稼叶

像竹片那么扎人。

此刻,我们——收获者

等待穗须变成红褐色,

在黄昏时分投下长长的影子,

且在木柴的青烟里将晒干的茅草

捆扎。果实累累的茎秆

抵御了病菌的朽坏——我们等待

红褐色的希望。

周永启 译

沃莱·索因卡(Wole Soyinka,1934—),尼日利亚剧作家、诗人、小说家、评论家。他一生写了30多部作品,绝大多数讽刺非洲的社会文化风气和社会弊端。1934年出生于尼日利亚西部阿贝奥库塔约鲁巴族一个学校督学的家庭。他先在尼日利亚伊巴丹大学接受教育。1954年,他二十岁时,进英国利兹大学,专攻英语。1986年获诺贝尔文学奖,成为第一位获此殊荣的非洲作家。

0 阅读:0

迎蕾格命

简介:感谢大家的关注