涉外文件中的“Instrument”和“Document”有什么区别?

旗渡多语法律信息中心 2024-10-25 09:55:18

两个单词有时可相互交替使用。

Instrument虽然可等同document,指法律文据,如合同、文书等,但更主要却是指“票据”,即一种表示金钱所有权关系的“文据”(instrument is a document of title to money)。在西方,票据分为两大类,汇票(bill of exchange,or bill)和支票(注:cheque为英式英语,相应的美语则是check),我国票据法规定的基本类别则为:汇票、支票和本票(promissory note,也作note)。票据也可按其流通性质分为流通票据(negotiable instruments)和不流通票据(non-negotiable instruments)两种。前者如:promissory notes(本票)、checks(支票)、bill of exchanges(汇票)、bank notes(银行券)、treasury bills(短期国库券)、bearer-bond(不记有担保名债券)、bearer debentures(不记名无担保债券)、share warrants(认股证书)、bearer scrip certificate(持有人凭证)、negotiable certificate of deposit(流通存款单)、dividend warrants(红利支付单)、interest warrants(利息支付单)、banker’s drafts(银行汇票)、circular notes(定额流通旅行券);后者如:letters of allot(认股分配书)、postal orders(邮政汇票)、money orders(汇款单)、pension warrants(年金支付单)、child benefit orders(儿童津贴付款单)等。有些票据,如旅行支票(travelers check),则有可流通旅行支票和不可流通旅行支票两种。

相比较,尽管document的含义较广,可指任何记录信息或证明事实的文据,包括契据、协议、文件、信函、单据等以及与法律无关的其他文据,但并不常用于专门表示“票据”。

在实践中,instrument多译为“文书”,而document则视情况,常译为“文件”或“单据”(主要用于国际贸易),如:

Looking to the future, the community’s efforts in this area will be focused on finalizing the legal instrument and its adoption by member States; boosting the active participation of national commissions on small arms and light weapons.

展望未来,中非经共体在这个领域努力的重点将是:敲定一项法律文书并由成员 国予以通过;促进各 国的国家小武器和轻武器问题委员会积极参与。

Our payment term usually is to accept document against payment in 60 days, which we hope can satisfy you.

我方通常的支付条件是60天付款交单,希望这令你方满意。

这些文件可供查看。

The documents are available for inspection.

转载自:红蓝律  作者:旗渡多语信息中心(出海信息服务)

0 阅读:4