持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
109
I cast
my own shadow upon my path,
because I have a lamp that has not been lighted.
译:
我投下
自己的影子在我路上,
因为我有一盏灯——还没有被点亮。
* cast
投,掷,扔,抛,撒;投射(光线、阴影、视线等);……
* path
小径,小道;(前方)通道,去路;(物体运动的)路线,轨道;道路,途径(参见第264、266首)
* lighted
原形light的被动式,被点亮(参见第183首)
♬ 韵律:非强节奏点上,path,because近似押韵,lamp,lighted押头韵;译文“上”、“亮”押韵。
注:诗中的“自己的影子”有什么象征意义吗?自私的小我?幻像?或者迷惑、烦恼……?那盏没被点亮的灯又指什么?是心灯,是真理吗?留待读者自己领悟。
——可比对欣赏第146首。
诗句另译:
我投下我自己的影子,在我路上,
因为我有一盏灯,还没有被点亮。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?