“dearmoney”是什么意思?

译境翻译咨询 2020-12-22 08:19:02

马云说:我对钱不感兴趣

王健林说:首先赚它一个亿

皮卡丘说:dear money一点也不“dear”

因为它可能让你倾家荡产

1.dear money是"亲爱的钱"吗?

Dear money, can you give me happiness,

这个时候dear money

可以翻译成亲爱的钱

(当然这是一句开玩笑的话)

dear 除了表示亲爱的,

还有高价的,昂贵的意思,

譬如:

The breakfast was good, but it cost us dear.

(这顿饭不错,但是太贵了。)

后来人们就把dear money

引申为高利贷,高价的利息。

知识延伸:dear-money policy =高利率政策

①He said the bill fails to address dear money  issues.

他说,这项法案没有解决高利贷问题。

②Making dear money is illegal.

放高利贷是违法的。

2.funny money 是“有趣的钱”吗?

funny除了搞笑、滑稽、奇怪

还有非法的; 不诚实的意思

所以funny money

表示“假钞、黑钱,来路不明的钱”

知识延伸:funny company=非法的公司

Advances in computer technology are being used by criminals to make funny money.

犯罪分子利用电脑技术赚钱黑钱。

3.Marry money 是“嫁给钱”?

相信大家都喜欢钱

最大的心愿就是和钱结婚

这里Marry money ≠和钱结婚

正确翻译:嫁给有钱人

①She always said she wanted to marry money.

她常说想嫁个像皮卡丘这样的有钱人。

②One way to get rich is to marry money.

变富的一个方法是跟有钱人结婚。

4.old money是“旧钱”?

old money直译是“旧钱或老钱”

通常表示为贵族,

old money是继承了祖传财产的人

也就是现在我们常说的“富二代”

(born with a silver spoon)

Much of big business is still controlled by old money.

很多赚钱的行业依旧被贵族垄断着。

new money与之相反,属于突然拥有大笔财富的新贵。通常它略带褒义的指代那些“暴发户”。

5.have money to burn是“有钱烧”?

这么理解:钱多到能拿去烧的地步

那就是有“花不完的钱”

通常指“挥霍无度”

另外一个类似表达:

Spend money like water

①I don't know what her job is but she certainly seems to have money to burn.

我不知道他的工作是什么,但我确信她有花不完的钱,挥霍无度。

②They both spend  money like water.

他们两人都是挥金如土。

6.补充关于money的表达

raise money=筹款

save money=省钱≠存钱

deposit money=银行存钱

good money=一大笔钱

wedding money=结婚礼钱, 份子钱

Money talks =有钱能使鬼推磨

For love or money=无论如何

Easy money=轻松赚钱

I'd bet money (on it). =我敢打赌、我确信

come into (some) money= 得到意外之财(通常是因为继承遗产)

0 阅读:2