最近一段时间
有一个词被大家用得挺多——“背锅”
还有延伸用法
什么“实力背锅”,“这个锅,我们不背”等等
其实“背锅”这个词是“背黑锅”的简化版
指“代人受过”
如果你觉得有些事情明明是别人的错
却怪到你头上,要你来承担责任
遇到这种情况,你就是在“背锅”!
今日份的知识点来啦~
“背黑锅”用英文怎么说?
① take the blame for sb
替某人承担责任;背黑锅
take在这里表示“承受”的意思
blame是“责备”之义
for sb./sth. 是介词短语,表示“为某人”
整个短语就是“为他人承受责备”
就是“背锅”
e.g:
Why should I take the blame for others?我为什么要代人受过?
* 请注意,上述句型中的 take
也可以替换成动词 bear(忍受、承受)
或者动词词组 suffer from(遭受)
都很地道~
② take a / the fall for sb
替某人承担责任;背黑锅
e.g:
I wasn't going to take the fall for him.
我不打算替他背黑锅。
③ be made a scapegoat
/
to become a scapegoat for sb.
成为替罪羊;背黑锅
scapegoat [ˈskeɪpɡəʊt]
替罪羊; 代人受过者
课外知识小拓展~
“替罪羊”(scapegoat)的说法来自一个《圣经》中的典故:
上帝为了考验亚伯拉罕的忠诚,叫他带着他的独生子以撒到一个指定的地方,并把以撒杀了作燔祭,献给上帝。
亚伯拉罕老来得子,对儿子宠爱的不得了。但为了履行对上帝的忠诚,便要拿刀杀他的儿子。这时,有个天使出现了,阻止了他,并说:“现在我知道你是敬畏上帝的了,前面林子里有一只羊,你可用它来‘祭献’上帝。”
于是,亚伯拉罕便把小树林中的那只山羊抓来杀了,代替他的儿子献给燔祭。那只著名的山羊就成为了替人赎罪的“替罪羊”(scapegoat)。
“be made a scapegoat”是被动语态
小编个人觉得这个被动语态是最好的
更能体现出“背锅”这个动作的“被动性”
并不是你主动想去承担~
e.g:
The captain was made a scapegoat for the team's failure.
队长成了球队失利的替罪羊。
I don't deserve to become a scapegoat for him.
我不应该成为他的替罪羊。
02 “甩锅”用英文怎么说?
继“背锅”之后
“甩锅”现在也变成了一个网络热语
put / pin the blame on sb
把责任推到某人身上;把锅甩给某人
e.g:
It would be cruel to pin the blame on anyone.
把责任推到任何人身上都是残忍的。