“背黑锅”用英文怎么说?

译境翻译咨询 2020-12-10 06:29:46

最近一段时间

有一个词被大家用得挺多——“背锅”

还有延伸用法

什么“实力背锅”,“这个锅,我们不背”等等

其实“背锅”这个词是“背黑锅”的简化版

指“代人受过”

如果你觉得有些事情明明是别人的错

却怪到你头上,要你来承担责任

遇到这种情况,你就是在“背锅”!

今日份的知识点来啦~

“背黑锅”用英文怎么说?

① take the blame for sb

替某人承担责任;背黑锅

take在这里表示“承受”的意思

blame是“责备”之义

for sb./sth. 是介词短语,表示“为某人”

整个短语就是“为他人承受责备”

就是“背锅”

e.g:

Why should I take the blame for others?我为什么要代人受过?

* 请注意,上述句型中的 take

也可以替换成动词 bear(忍受、承受)

或者动词词组 suffer from(遭受)

都很地道~

② take a / the fall for sb

替某人承担责任;背黑锅

e.g:

I wasn't going to take the fall for him.

我不打算替他背黑锅。

③ be made a scapegoat

/

to become a scapegoat for sb.

成为替罪羊;背黑锅

scapegoat [ˈskeɪpɡəʊt]

替罪羊; 代人受过者

课外知识小拓展~

“替罪羊”(scapegoat)的说法来自一个《圣经》中的典故:

上帝为了考验亚伯拉罕的忠诚,叫他带着他的独生子以撒到一个指定的地方,并把以撒杀了作燔祭,献给上帝。

亚伯拉罕老来得子,对儿子宠爱的不得了。但为了履行对上帝的忠诚,便要拿刀杀他的儿子。这时,有个天使出现了,阻止了他,并说:“现在我知道你是敬畏上帝的了,前面林子里有一只羊,你可用它来‘祭献’上帝。”

于是,亚伯拉罕便把小树林中的那只山羊抓来杀了,代替他的儿子献给燔祭。那只著名的山羊就成为了替人赎罪的“替罪羊”(scapegoat)。

“be made a scapegoat”是被动语态

小编个人觉得这个被动语态是最好的

更能体现出“背锅”这个动作的“被动性”

并不是你主动想去承担~

e.g:

The captain was made a scapegoat for the team's failure.

队长成了球队失利的替罪羊。

I don't deserve to become a scapegoat for him.

我不应该成为他的替罪羊。

02 “甩锅”用英文怎么说?

继“背锅”之后

“甩锅”现在也变成了一个网络热语

put / pin the blame on sb

把责任推到某人身上;把锅甩给某人

e.g:

It would be cruel to pin the blame on anyone.

把责任推到任何人身上都是残忍的。

0 阅读:6