为什么总有人把AK-47叫做“阿卡”,是真专家还是不懂装懂?

心向花生 2024-04-02 20:24:39

看到这张图,很多人都会脱口而出,这不是卡拉什尼科夫,和他的杰作“AK-47”嘛!对于很多人来说,只要长得像,所有枪都是AK-47,不管你是56冲还是八一杠。

就像所有的栓动步枪,共享98K这个名字一样。大家不是专家,很多时候都是看个热闹,无关痛痒。

只要是栓动步枪,统统叫它98K

但是每当有人读AK-47的时候,肯定会有人严肃指出,不应该叫AK,正确读法应该是“阿卡47”。他们的理由是,凡是读AK的人都不专业,只有阿卡才是专业人员的叫法,言下之意就是他们才是正确的一方。在他们强硬的纠正之下,让人不得不产生怀疑,难道真的是自己读错了吗?

那么专业人士都怎么读呢?像军事节目的常客,杜文龙就读的是阿卡-47,还有张召忠读的也是阿卡-47。有了这些这些军事专业的背书,好像阿卡真的是正确读音,难不成让这群人装到了吗?

其实不是这样的,首先要明确一点,读AK-47和阿卡-47的人都有,这两种读音没有任何错误,都是对的。

只不过AK-47是英语发音,而阿卡-47是根据俄文发音Автомат Калашникова来的。

同样的还有T-34坦克,杜文龙就叫“特-34”,我们读T-34也没有错。

本来只是无足轻重的一件事,但是这群读“阿卡”的人,每次都要秀一把优越感,顺带指责一下AK群体的不专业,着实让人心情不好。

因为这根本无关对错,纯粹是习惯而已,两种读法都对,都对,都对。

如果要严谨,AK-47的中文全称是“卡拉什尼科夫1947年式自动步枪”,名字实在太长了,为了更好交流,读简称显然更加方便。至于为什么用英文而不是俄文,我只能说大部分中国人都没学过俄文,而英语是九年义务教育的主科。

哪怕不会读英文全称,AK两个字母总是会读的。这里就要问下那些好为人师的“阿卡”们,год Автомат Калашникова,这几个俄文会读吗?显然绝大部分人都不会读,甚至连音标都不会看,更多的只是为了跟风而已。

因为历史的原因,很长一段时间内,我们是从前苏联学习了很多东西,那时候学校的外语主要都是“俄文”,出国交流学习也是去苏联和东欧。所以很多上了年纪的人,都会保留前苏联时代的印记。

但是现在来说,英文在我们生活中也很常见,就连央视的台标都是“CCTV”,你总不能说人家的读音不对吧!

还有一种类似的争论,就是“散弹枪”与“霰弹枪”。很多人是错误把“霰xian4声”这个字,给读成了“散san”,又因为霰弹本身是分散开来的弹丸,所以散弹这个称呼就慢慢被人使用了。虽然正确的读音写法还是霰弹,但奈何“霰”不是常用字,很多人不会念,看字看一半,就给读成了“散”。

时间一长,散弹这个错误叫法也流传开来,而且传播更加广泛。就像“空穴来风”这个成语,因为人们的误用,最后无奈把字典都给改了,就是为了契合人们的使用习惯。

归根到底,不管AK还是阿卡,不过是两种不同叫法,实质还是同一种东西罢了。你若是俄国留学回来的,读阿卡没一点问题。但如果只是跟风,半个俄语都不懂,听人家说一句阿卡,就兴冲冲地指责别人AK的读音不对,就是有些炫耀的成分了。

0 阅读:0

心向花生

简介:感谢大家的关注