说起猪,也许有人会联想
像天蓬元帅这样既懒又贪吃的人
而猪头三往往被用来形容
做事没头脑、愚钝的人
01 Pig-headed
但是,记住啦,“Pig-headed”表示的可不是“猪头三”,老外用英语说你 “Pig-headed”,只是在说你在某些方面 “顽固、固执”,倔强的可能连八个皮卡丘也拉不回来!
例句:
①Never have I met a woman so pig-headed!
我从来没见到过这样固执的女人。
②You're really pig-headed.
你真是个超级倔强的人。
说到“倔强”,我们也经常用Stubborn来表示顽固
Be stubborn as a mule
倔得和驴一样
例句:
Pikachu is as stubborn as a mule and it drives me mad sometimes.
皮卡丘固执的像头驴,有时候会把我逼疯。
02 big-headed
“big-headed”可不是大头儿子!想象一下,那句童谣“大头大头,下雨不愁,人家有伞,我有大头!”在下雨天别人都撑伞,而你却靠头大,足以说明这是有多自大!所以...
Big-headed=自命不凡的人
例句:
①He's always boasting. He's such a big-headed!
他老是吹牛。真是个自负的家伙!
②I don't want to sound big-headed, but I thought my dress was the most beautiful.
我不想显得自大,但我认为我的裙子是最漂亮的。
3 pigs might fly
字面的意思是“当猪在飞”
实际上是表示“天方夜谭”
“太阳打西边出来了”
这是个英式英语说法,
有反讽的色彩。
例句:
-She said she will change her ways and become a good person.
-Yes, and pigs might fly.
-她说她会改过自新,试着去做一个好人。
-好吧,这是根本不可能的事。
04 make a pig of yourself
从字面我们非常容易翻译成:
让你自己成为一头猪
但我们都知道猪特别能吃
这个短语要表达的内在含义是:
狼吞虎咽,大吃大喝
例句:
①There's so much good food here. I'm definitely going to make a pig of myself tonight.
这有这么多的吃的,我今晚肯定要吃多了。
②They made complete pigs of themselves at the dinner.
他们在晚宴上大吃大喝。
05 in a pig's eye/ear
据说这个短语是源于19世纪时一种船上的游戏,其中有一个人被蒙上眼睛,转上3圈,然后要指出画在甲板上猪的眼睛,很少有人能成功做到这一点,后来人们就用in a pig's eye/ear翻译为“不可能”。
In a pig's eye he will pay me back!
他绝对不会还钱给我的!