拥抱梅西的小伙子火到了德国,德媒为什么称他“Flitzer”?

杨朔说情感 2023-06-19 15:56:56

你可能已经听说了,6月15日晚上在北京工体发生的轰动一幕:一位中国球迷冲入场内,与阿根廷球星梅西拥抱后,在场内狂奔,引发了全场欢呼。这位球迷的举动不仅在中国冲上热搜,也引起了德国媒体的关注。

德国《法兰克福汇报》在6月15日(周四)当天就发布报道,题目是《中国的奇怪场景: 球迷狂奔拥抱梅西并愚弄保安》:

标题中,这个小伙子被称为“Flitzer”,什么意思呢?“德语助手”的解释是这样的:

如果用来描述这个中国球迷,第二个解释比较接近,但也不完全准确,毕竟小伙儿还是穿着衣服的。

我们来看一下Duden词典中对Flitzer的德文解释:

从第二个意思“飞奔的男人”可以看出,裸不裸不重要,关键的是要跑得快。而从例句中可以看出,通常用来指代“未经允许进入赛场并逃脱安保人员的人”。可以说非常贴切了,中文都没有一个完全对应的词。由此可见,这种人在德国很常见,以至于还有一个专门的词来形容。

至于为什么有时会被翻译成“裸奔的人”,是因为这些闯入赛场的Flitzer常常会激动得脱掉衣服(Google的辣眼图片是最好的解释……)

下面我们来读读这篇报道吧:

Fußball-Weltmeister Argentinien ist in China zu Gast. Die Begeisterung im Land ist groß. Beim Testspiel stürmt ein Fan auf das Feld, umarmt Lionel Messi – und wird vom ganzen Stadion bejubelt.

足球世界冠军阿根廷队来到中国,中国球迷热情高涨。在友谊赛期间,一名球迷冲进球场,拥抱莱昂内尔·梅西,赢得全场欢呼。

Es war die sechsundsechzigste Minute, als es den Fan nicht mehr auf seinem Platz im Pekinger Arbeiterstadion hielt. Mutig schwang er sich über die Betonbrüstung hinter der Eckfahne und rannte zu seinem Idol. Wie die meisten der fünfzigtausend Zuschauer im Stadion trug auch dieser Junge das Trikot von Lionel Messi.

发生在第66分钟的这一幕,令北京工人体育场的球迷坐不住了。他大胆地翻过角旗后面的混凝土隔离带,跑向他的偶像。与体育场内五万名观众中的大多数人一样,这个男孩穿着莱昂内尔·梅西的球衣。

Aber nur er konnte den Starspieler der argentinischen Nationalmannschaft während des Spiels auf dem Feld umarmen. Und das in der Hauptstadt der Volksrepublik China, wo so viele Überwachungskameras und Sicherheitsleute über die Ordnung wachen, dass es schier unglaublich schien, wie solch ein Junge so lange dem halben Dutzend hinterherstolpernden Sicherheitskräften entkommen konnte.

但只有他有机会拥抱了赛场上的阿根廷国家队明星球员。而在中国首都,有那么多监控摄像头和保安维持秩序的情况下,这个男孩怎么能甩开身后的五六个保安而奔跑这么久,这简直令人难以置信。

„Niubi, Niubu, Niubi“ feuerten ihn die Zuschauer frenetisch an, während der Junge davonlief: Das ist Slang für supercool, krass, sensationell. Auch dem Torwart Emiliano Martinez konnte er noch die Hand geben, bis er erschöpft auf den Rasen sank und ihm das Stadion noch zujubelte, als man ihn an allen Vieren wegtrug. Da hatten die Kameras des chinesischen Staatsfernsehens schon lange weggeschaltet.

男孩奔跑的时候,观众疯狂地为他加油,大喊:“牛B,牛B,牛B”。这句俚语是“超酷,好棒,惊人”的意思。他还与守门员埃米利亚诺·马丁内斯击了个掌,直到最后精疲力竭地倒在球场上。他被人抓着四肢抬走时,体育场还在为他欢呼。这时中国国家电视台的摄像机早已切换了镜头。

Wenig später machten Videos in den sozialen Netzwerken die Runde, in denen der Junge wieder auf seinen Platz zurückgekehrt ist, Selfies mit den anderen chinesischen Fans macht und völlig außer Atem sagt: „Mir geht es gut, ich bin noch keine 18 Jahre alt.“ Noch gibt es keine offizielle Stellungnahme. Unklar ist, ob der Fan später bestraft wird.

不久之后,视频传遍社交网络。从视频中可以看到,男孩回到座位上,与其他中国球迷合影,并气喘吁吁地说:“我很好,我还不到 18 岁。”目前还没有官方声明,不清楚随后这名球迷是否会受到处罚。

上面这篇《法兰克福汇报》的报道是比赛当天发布的。次日,关于这位“网红球迷”的处罚结果公布,德国媒体也迅速跟进。Web.de在6月16日发布报道《拥抱梅西之后,中国狂奔球迷被禁止入场观赛》,标题中同样用到了Flitzer这个词:

Wie die chinesische Polizei am Freitag mitteilte, wurde der 18-Jährige festgenommen, der während des testspiels zwischen Argentinien und Australien in Peking als Flitzer für Aufsehen gesorgt hatte. Der junge Mann wurde zudem mit einem Stadionverbot für die nächsten zwölf Monate belegt - er war in ein Argentinien-Trikot gekleidet auf das Spielfeld gerannt und hatte Messi umarmt.

中国警方周五宣布,这名 18 岁的男子已被拘捕,他在北京举行的阿根廷与澳大利亚的友谊赛中引起了轰动。这位年轻人还被罚12 个月禁止进入体育场——此前他穿着阿根廷球衣跑到球场上拥抱了梅西。

0 阅读:31

杨朔说情感

简介:谢谢关注