译文鉴赏 下面的汉语段落的译文都不错,原文是三句话,两个译文也是三句,但选词有所不同。比如,“近”字就分别用了nearly和close to来表达。请比较、鉴赏。 2020年,全面建成小康社会取得伟大历史性成就,决战脱贫攻坚取得决定性胜利。我们向深度贫困堡垒发起总攻,啃下了最难啃的“硬骨头”。历经 8 年,现行标准下近1亿农村贫困人口全部脱贫,832 贫困县全部摘帽。 译文1: In 2020, China made the historic achievement of establishing a moderately prosperous society in all respects and achieved decisive success in eradicating extreme poverty. We launched the final assault on the fortress of entrenched rural poverty, and cracked this “hardest nut.” Through 8 years, under the current standard, China has eradicated extreme poverty for the nearly 100 million rural people affected, and all the 832 impoverished counties have shaken off poverty. 译文2: In 2020, we have made historic achievements in our endeavors to finish building a moderately prosperous society in all respects, and we have secured a decisive victory in eradicating extreme poverty. We launched the critical battle to eradicate remaining pockets of entrenched poverty and overcame the most formidable difficulties. Thanks to eight years of our dedicated efforts, close to 100 million rural people living below the current poverty line have been lifted out of poverty, and 832 poverty stricken counties are now poverty free.