诗歌|威廉·布莱克:啊,向日葵!怀着对时间的厌倦

迎蕾格命 2024-11-01 11:44:39

名家诗歌

啊,向日葵

啊,向日葵!怀着对时间的厌倦

整天数着太阳的脚步.

它寻求甜蜜而金色的天边——

倦旅的旅途在那儿结束;

那儿,少年因渴望而憔悴早殇,

苍白的处女盖着雪的尸布,

都从他们坟中起来向往——

向着我的向日葵要去的国度。

伦敦

我走过每条独占的街道,

徘徊在独占的泰晤士河边,

我看见每个过往的行人

有一张衰弱、痛苦的脸。

每个人的每升呼喊,

每个婴孩害怕的号叫,

每句话,每条禁令,

都响着心灵铸成的镣铐。

多少扫烟囱孩子的喊叫

震惊了一座座熏黑的教堂,

不幸兵士的长叹

化成鲜血流下了宫墙。

最怕是深夜的街头

又听年轻妓女的诅咒!

它骇注了初生儿的眼泪,

又用瘟疫摧残了婚礼丧车。

王佐良 译

羔羊

小羊羔谁创造了你

你可知道谁创造了你

给你生命,哺育着你

在溪流旁,在青草地;

给你穿上好看的衣裳,

最软的衣裳毛茸茸多漂亮;

给你这样温柔的声音,

让所有的山谷都开心;

小羔羊谁创造了你

你可知道谁创造了你;

小羔羊我要告诉你,

小羔羊我要告诉你;

他的名字跟你的一样,

他也称他自己是羔羊;

他又温顺又和蔼,

他变成了一个小小孩,

我是个小孩你是羔羊

咱俩的名字跟他一样。

小羔羊上帝保佑你。

小羔羊上帝保佑你。

杨苡 译

沙子

嘲笑吧,嘲笑吧,伏尔泰,卢梭,

嘲笑吧,嘲笑吧,但一切徒劳,

你们把沙子对风扔去,

风又把沙子吹回。

每粒沙都成了宝石,

反映着神圣的光,

吹回的沙子迷住了嘲笑的眼,

却照亮了以色列的道路。

德谟克利特的原子,

牛顿的光粒子,

都是红海岸边的沙子,

那里闪耀着以色列的帐篷。

王佐良 译

老虎!老虎

老虎!老虎!黑夜的森林中

燃烧着的煌煌的火光,

是怎样的神手或天眼

造出了你这样的威武堂堂?

你炯炯的两眼中的火

燃烧在多远的天空或深渊?

他乘着怎样的翅膀搏击?

用怎样的手夺来火焰?

又是怎样的膂力,怎样的技巧,

把你的心脏的筋肉捏成?

当你的心脏开始搏动时,

使用怎样猛的手腕和脚胫?

是怎样的槌?怎样的链子?

在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?

是怎样的铁砧?怎样的铁臂

敢于捉着这可怖的凶神?

群星投下了他们的投枪。

用它们的眼泪润湿了穹苍,

他是否微笑着欣赏他的作品?

他创造了你,也创造了羔羊?

老虎!老虎!黑夜的森林中

燃烧着的煌煌的火光,

是怎样的神手或天眼

造出了你这样的威武堂堂?

威廉·布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。

0 阅读:2

迎蕾格命

简介:感谢大家的关注