用户10xxx55 221 2025-06-22 12:34 翰林院跟村头情报处的差别 冷鼻头 回复 06-25 08:06 台毒不断“去中国化”的结果…… 山 水 回复 06-26 12:10 宾士和奔驰 凌志和雷克萨斯 速波和斯巴鲁
喵了个咪 138 2025-06-23 10:09 讲真,寂静岭我站哑巴屯[滑稽笑]太有乐子了 小松鼠 回复 06-25 20:20 难道把妹把到鬼不配拥有一席之地?[滑稽笑] 正牌老军医 回复 06-25 11:42 哑巴屯不是周星驰拍的我不看。
迟遇 86 2025-06-23 17:20 把妹把到鬼,笑死我 诺亚方舟 回复 06-25 23:06 恶搞的。倩女幽魂需要翻译么?[得瑟] 爱猫人士 回复 07-05 15:26 那是人鬼情未了![并不简单][并不简单][并不简单]
傲人 63 2025-06-22 18:03 除了女人香,其他的弯弯翻译的都是什么鬼? 青云坠 回复 06-25 16:07 真有点意思的还是明天过后,其他都挺莫名其妙 甜蜜的味道 回复 06-27 21:09 无敌铁牛也不错,不就是一个大🚜,只有我们舔,什么擎天柱,小日子配嘛[抠鼻][抠鼻][抠鼻]
islbg 54 2025-06-23 13:07 明天过后这个翻译更好更准确。 一杯愁绪 回复 06-23 21:53 明天过后还行,其他的没眼看[哭笑不得] 路不拾遗 回复 06-24 14:19 准确的哋,老外没有后天这个词,只有词组the day after tomorrow。但中文中有后天这个词。思维定势,高空落下的水滴是砸不死人的~
文艺青年犯二 42 2025-06-22 12:37 要理解,毕竟一个省和34个省的人才是有差距的 半雅半俗客 回复 06-24 12:35 这个放到国足是不成立的 See 回复 06-22 22:24 1P34和34P1的区别
文大王 38 2025-06-23 18:12 07年在台服玩魔兽就发现台湾人用遣词造句匮乏,果然人少又不和同语圈交流,就连语言发展的都很慢。 薙的追随 回复 轻舟已过万重山 07-01 14:05 踩国服是更新速度和内容和谐的原因,不是玩家的遣词造句 轻舟已过万重山 回复 06-27 01:22 得了吧,这就是现在大陆发达了,大家都有文化自信了。20年前都是清一色的捧台服、踩国服。
量化人生 25 2025-06-22 21:56 你将如闪电般归来 回复 06-25 16:20 所以这种采用了奇怪翻译法的图就没有对的,甚至是故意翻错了。 Kaze 回复 06-26 08:25 这个本来就是恶搞的啊,不然德意志为什么翻译成河北省?是希特勒影片名场面里面有一句话谐音我到河北省来
老衲得罪了 18 2025-06-22 19:56 翻译成《后天》,是因为如果叫《往后的日子》像东北乡村剧 韩老师和他的神兽们 回复 06-24 21:32 day 只有一天,日子就是很多天了 驿栈听雪 回复 06-25 07:58 好好好,我们福建吃了这个哑巴亏,就叫福建乡村剧。[哭笑不得][哭笑不得][哭笑不得]
随便说说 15 2025-06-24 15:35 台省的翻译就比较平常心了,就是一些平常的外国电影,大陆硬是要翻译得文艺范一些,过度包装之嫌。 用户18xxx12 回复 06-27 07:44 如果反过来,你又要说了 随便说说 回复 用户18xxx12 06-27 08:54 反过来就是大陆平常心。台省舔狗。
滑稽 6 2025-06-23 20:04 翻译就不说了 弯弯的配音是真比大陆配音接地气 酷叉 回复 06-24 12:58 嗯嗯,杰克,你不要酱紫,你要是跳下去的话,我也会跳哦,确实接地气 哎呦不错哦 回复 06-24 16:58 确实,特别是战争机器
玩儿 4 2025-06-22 11:13 不懂刺激1995这个怎么来的 沦陷区的80后 回复 06-23 18:37 海报和名字打不出来,精神小伙和小妹兴奋了,纷纷进入电影院,久而久之精神小伙小妹全变文艺青年
徐不瘦 2 2025-06-24 00:05 觉得后天好的找找自己原因吧。 明天过后有人说了不一定是后天,也符合男主父亲说的两种情况随便哪一种,而且明天可以指代人类高度发达的未来,明天过后再递进到灭亡的世界,比后天多了一层意思。
十四五六 2 2025-06-30 11:46 其他的不行,但我觉得明天过后比后天翻译得更好。后天属于是直译了,而明天过后可以指明天以后的每一天,结合电影内容更能传达出人类对于生态环境恶化的思考和担忧。记得这电影还有一个译名叫明日之后,个人觉得这个最好
薙的追随 1 2025-07-01 14:04 有一说二,明天过后我觉得比后天来的更有艺术感,不过之前看到是叫明日之后?那个更带感。还有比起大陆直译的杀手里昂,香港的《这个杀手不太冷》就显得非常有韵味了 薙的追随 回复 07-01 14:08 以及是普及度最高的《机动战士高达》,这是香港的翻译,台湾叫钢弹,大陆叫敢达[开怀大笑]
评论列表