“又鸟”到底怎么翻? 谷歌先甩出“twobirds”,中国翻译研究院给它安了个

凯说会听 2026-01-20 00:58:29

“又鸟”到底怎么翻? 谷歌先甩出“two birds”,中国翻译研究院给它安了个“double bird”的临时身份证,可一听注释——“其实是鸡”——老外直接瞳孔地震:玩我呢? 刀郎一句“那又鸟不知道他是一只鸡”,把拆字梗烧到海外。 YouTube字幕组干脆摆烂,留拼音“you niao”,弹幕里才补刀:Chinese inside joke. 牛津词典的编辑悄悄把它拖进2024观察名单,备注只有一句——“可能无法直译”。 北外的方案更老实:音译+括号,把笑话讲成说明书。 网友不买账,自创“fowl-play”“chick-en”,拼命保留那点拆字的痒。 一个热梗要漂洋过海,先得把骨头拆了,再拼成别人的翅膀。 到头来,我们守着的不是一只鸟,也不是鸡,是汉字独有的偏旁冷笑:看懂算你狠。 翻译再准,也抵不过原文那一秒的心领神会。

0 阅读:49

猜你喜欢

凯说会听

凯说会听

感谢大家的关注