诗歌|桑戈尔:黑女人

迎蕾格命 2024-05-04 05:11:36

名家诗歌

黑女人

赤裸的女人,黑肤色的女人

你的穿著、是你的肤色,它是生命;是你的体态,它是美!

我在你的保护下长大成人;你温柔的双手蒙过我的眼睛。

现在,在这仲夏时节,在这正午时分,我从高高的灼热的

  山口上发现了你,我的希望之乡

你的美犹如雄鹰的闪光,击中了我的心窝。

赤裸的女人,黝黑的女人

肉质厚实的熟果,醉人心田的黑色美酒,使我出口成章的

  嘴

地平线上明净的草原,东风劲吹下颤动的草原

精雕细刻的达姆鼓,战胜者擂响的紧绷绷的达姆鼓

你那深沉的女中音就是恋人的心灵之歌。

赤裸的女人,黝黑的女人

微风吹不皱的油,涂在竞技者两肋、马里君王们两肋上的

  安静的油

矫健行空的羚羊,象明星一样缀在你黑夜般的皮肤上的珍

  珠智力游戏的乐趣,在你那发出云纹般光泽的皮肤上

  的赤金之光

在你头发的庇护下,在你那象比邻的太阳一样的眼睛的照

  耀下,我苦闷的脸上露出了微笑。

赤裸的女人;黑肤色的女人

我歌唱你的消逝的美,你的被我揉成上帝的体态

赶在妒嫉的命运把你化为灰烬,滋养生命之树以前。

曹松豪、吴奈译

西诺之夜

夫人,请把你温馨的手放到我的额头,

   你的手比皮毛还要温柔;

高耸的棕榈摇曳着枝叶

   在徐徐的夜风中飒飒作响。

时隐时现,恰似乳母的低唱。

它催我昏然欲睡,这有节奏的静谧。

听那歌声,听我们黑人的血在流动,

   听,

深沉的非洲脉搏跳动在

   偏乡僻壤的浓雾中。

疲倦的月亮已倒向那平展的海床,

朗朗的笑声也渐趋消逝,

   讲故事的人自己

点头磕睡,犹如伏在妈妈背上睡觉的孩童,

跳舞的感到腿脚变得沉重,

唱歌的也觉得舌头已转动不灵。

这是夜和星的时刻。

夜在遐想,凭依着

   白云如同纱带环绕着的山峦。

茅屋顶泛着柔和的光,

   在向繁星倾吐着什么蜜语甜言?

张放译

桑戈尔,L.S.塞内加尔 政治家,总统,诗人。1906年10月9日出生于达喀尔附近一个富裕的塞雷尔人家庭。他从小信奉天主教,就读于教会学校,1928年赴法就读于巴黎大学,1935年毕业于巴黎大学文学院。后获得语言和文学硕士学位,留法任教。他和其他黑人学者一起提出"黑人传统精神"学说,认为黑人具有丰富的文化传统,驳斥“白人优越论”,从此以捍卫和发展黑非洲文明为其毕生事业。

0 阅读:0

迎蕾格命

简介:感谢大家的关注