跳出母语认知的鱼塘
(原创:朱凡石)

①我们恰如池塘里的一条鱼,我们的母语汉语好比池塘里的水,我们对周围世界的认知受制困守于我们的母语汉语所规定的认知范围、视角方式、结构模式、文化框架等参数。我们对英语单词句子的理解,总还是不自觉地基于它们的中文定义解释,实际上是在完成“记忆中英文翻译对照”。
②听力实际上是将英语语音转码成英语单词的中文翻译,阅读实际上依然是在做“中文阅读理解”,写作实际上是在做“中文翻译”。我们所谓的英语听说读写依然下意识地依赖翻译程序,将英文转码为中文,依赖中文翻译解释来理解英语。

③然而,英语单词句子的真实意义并不是中文翻译的解释定义,更不是经过中文认知镜头过滤筛选之后所投影岀来的世界图景。中文翻译解释触发激活的仍然是中文世界的感受体验,依然带着中文的独特的黄土高原的文化气息。
④英语单词句子自带分类范畴、情感色彩、文化气息,倾向于分析分类,从本质属性、抽象理性、逻辑分析、全局通观的角度来观照投影世界,属于抽象的编码程序思维方式。而中文对世界的观照体验是取象比类、类比隐喻、对举互文、辩证中庸、整体联系的具象思维方式。

⑤英语的这些细节、体验等都是用中文翻译解释无法解读出来的,需要将英语的意义还原到某种情景中感同身受,在立体多维片状的情景中体会出意义,同步录音录像输入刻录在大脑里。除此之外,用英文解释来理解也是一种行之有效的解读方式。
⑥尽量避免用中文翻译的方式来理解英语,老是在中文体验认知的世界里打转转,老是雾里看花,隔靴搔痒。跳出中文认知的鱼塘,打破母语认知过滤封印效应,直接走进英语世界,保持正念觉察状态,用英语认知镜头全身心感受体验真实的英语世界,如实观照,如其所是,别有一番风味。
