车站,在古汉语中,我们有“驿”这个词来表示,与现在的“站”基本同义。
汉语的“站”有两个意思,一个是“立”,一个是“车站”。显然,站的本义是“立”,站应该是后来的引申义。
但是,这个“站”字有很多争议,许多人言之凿凿的声称,站来自蒙古语,汉语是借用了蒙语的这个词汇,后来代替了原生汉语“驿”字。
真的是这样吗?
站,是蒙古语吗?有学者声称,汉语的“站zhan”来源于蒙古语,因为蒙古语中“站”称为jam。
我查了一下,蒙古语中的“站”常被称为buudal或stants或gazar(蒙语罗马拼法),并没有jam这样的词语表示站。倒是爱沙尼亚语(对,就是波罗的海小国爱沙尼亚)的“站”称为jaam。据说蒙古语的古语中有jamcin这样的词汇,对应的汉语是“站赤”,这个词在蒙元时期表示“驿站”,这种蒙元站赤设置在交通要道上,用于军情传输、政令下达以及贵重物品的运输。其中的jam是词根,表示“道路、交通”之意。
国内正式词典包括专家似乎都认同,汉语的“站”来自蒙古语,就连汉典中也声称汉语“站”来自元代的蒙古语,如图:
汉典的解释
即使如一些学者所说,汉语的“站”来自蒙古语jam,但是蒙古语罗马拼法jam的发音用汉语拼音标注的话应该是“yam(牙母)”,这个发音与“站zhan”的发音相去甚远。
汉语中的“站”字,上古并没有,只是到了唐朝才此字,并解释为:
「站,俗言獨立。」
站,这个汉语词到底来自哪里,为什么以前没有,
站,来自突厥语言吗?日本有语言学家认为,“站”突厥语言的yam与蒙古语言的jam有对应关系,而突厥语言的yam很可能来自汉语的“驿”。
古突厥语字母
这有道理。因为汉语的“驿”古音就是“yak”。
古汉语中并没代表车站的“站”字,类似的意思用的是“驿”这个词。
《说文》在解释“驿”的时候说:
驿,置骑也
意思是“驿,是安排骑马的地方”。
小知识:古代很少安排马车,主要是因为成本太高,有没有胶皮轮胎,都是木轮,很容易坏。当然,仍然有少数站点提供马车,这种驿站叫“驲rì”。这个驲和驿,并列使用,因为驲数量少,逐渐废弃,“驿”就变成通用字了。
古代驿站马匹
同时,韩语的“站”同样来自古汉语“驿”,韩语念成yeog,日语则更古老一些eki,同样来自古汉语的“驿”。
总结一下,古汉语的“驿”分别传入:
蒙古语jam
突厥语yam
朝鲜语yeog
日语eki
但是,我们还是要转回来,汉语的“站”来自哪里呢?我们知道,既然《广韵》认为“站”是“俗言独立”,那么至少说明,唐代甚至唐代以前,人们就使用“站”,只不过这是一个“俗语”。
从语言考察的角度,所谓俗语,很可能是早在语言中就存在的说法,只不过音其不雅或处于社会底层,并没有为此造字。
汉语中有大量没有造字的语音,通假就是明显的例子,因为通假很可能当时是没有合适的字,只是借用了现成的字来代替而已。至于一些别是语法关系的“着、了、的”全部是借用的“有实际意义的实词”来表示没有实际意义的语法虚词。
站,就很可能是民间俗语,因为雅言中有了“驿”,人们不需要为“站”造一个新字而已。
但是,这并不意为着“站”不属于汉语,而是汉语中的俗语,也就是“白话”。某种程度上来说,这种“俗语白话”反而更可能是真正的汉语,甚至其中还残存着更古老汉语的痕迹。
说“站”是比“驿”更古老的汉语,为什么这么说呢?我们来看看英语中以st为开头的词,与汉语声母为zh的词的对应关系:
stand——zhan站(立)
stop——zhi止
step——zhou(步)骤
station——zhan站
state——zhuang状(态)
stem——zheng蒸
stick——zhan粘
stain——dian玷(污)
stiff——zhi(粘)滞
sting——zhe蛰
stive——zhi窒(息)
stupid——zhuo拙
stay——zhi滞(留)
stump——zhuang桩
请仔细对比,是不是发现规律了?
英语中的st,在汉语中基本全部转化为zh[dʒ]音。
这并不是说“英语源于汉语”,也不是说“汉语源于英语”
而是,这两种语言可能源于同一个语言。
我们假设这种“源头语”原来的发音为ts,若干年后,ts在英语中转化为了st,而在汉语中先转化ts,后有转化为dz,后又转化为dʒ或dr,后又转化为zh
小结通过以上分析,尤其是英文station与汉语“zhan站”的对应关系,可以明确指出,“站”本来就是汉语,而且是非常古老的汉语。
作为非常古老的汉语“站”,为什么没有成为“上古汉语”中的书面雅言?
这个问题,我将另文分析。
在这里先透露一点,站很可能是东夷语,流传在东部沿海直至西伯利亚一带,在少昊集团与黄帝集团合并后,汉语中出现了“驿”与“站”两个词汇,分别流行在“雅言”与“俗语”中。
关于语言合并,请关注我,稍后为您分析。