英文“no”就是“不,没有”,“one”有“一个”“一个人”“一体”等之意,“but”有“但是” “除了,除了…之外”之意,“you”的意思一般是“你”,还可以是“任何人”。
那么四个单词连在一起是什么意思?用中文可以怎么翻译呢?
翻译有时讲究符合中文语境,比如方言语境、文言文语境、口语或者书面语语境等等,看了网友们翻译的“No one but you”,不得不感叹:中文真是博大精深!
有音译的:弄碗把子肉。还得是山东人,幽默,吃货非他莫属。
有据说是神级翻译的:极个别人。这句话一出来,画面都有了,领导在讲话,含蓄地口吐莲花,场面相当不好看。
同样是口语,“除了你,谁都不好使”“就你了”的意思就大不一样了,有戏谑有喜欢的意思。
有诗情画意的:弱水三千,只取一瓢。这句话的意思是,美好的事物很多,但我只想好好把握一个。这个译文文雅清新,文采飞扬。
同样是诗句,“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”另有一番风味,含有历经千帆之后的通透和坚定。
而“众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”更多了一些缠绵缱绻的意思。
还有成语,像“非你莫属”“舍你其谁”等等,似乎也很准确。
真是一千个人有一千种翻译,中文真是千姿百态、博大精深。
“no one but you”的官方翻译是“只有你”,意思是除了某人之外没有其他人。
”Nothing for nothing”也很有意思,那么请问大家,怎么翻译才好呢?
有句歌词叫only you!
only you,能陪我取西经;only you,能斩妖和除魔
老翁拔蕉[并不简单]
眉头一皱,将众人护至身前
又不是只有你一个
除掉你就没了
就剩你了
但是不是你一个
还得是山东人,noonebut山东people
你上
非你不可
就你能!
非你莫属与你不唯一
niubi,good good study day day up都收录进牛津词典了,现在还咬文嚼字在计较英文的语法? AI已经这程度了,还学屁英文啊。强烈要求把英文从高考里去掉
非你莫属
爱谁谁
万中无一[得瑟]
only you就完了呗!整的复杂球的[吃瓜]
你不是一个人[得瑟][得瑟]
nothingfornothing=悟空?