一个字,绝!
《家有喜事》
因为语言的差异,外国电影引进国内放映,都要经过翻译;其中,最重要的就是片名的翻译。
一部电影,在内地、香港和台湾省,是分别引进的,所以也会有不同的字幕翻译和不同的中文译名。
比如,最近才在网上刷爆的好莱坞奇幻动作电影,杨紫琼主演的《瞬息全宇宙》,香港译名是《奇异女侠玩救宇宙》,台湾省译名是《妈的多重宇宙》。
综合多年来大数外国电影中文译名的分析,可以大致得到这样的结论:
内地的译法最正经,也最多经典,经常会有神来之笔;
香港版的译名最污最鬼马,最能体现粤语文字上的精髓;
台湾省译名最搞笑,没有内地那么正经,也没有香港那么市井,有时还很敷衍,但搞笑还是专业的。
1990年的经典爱情电影《Ghost》,是一部爱情鬼片,香港英语基础好,直接用原名;台版译名《第六感生死恋》,内地版译名《人鬼情未了》。
很明显,内地版本译名绝对更准确更点题,堪称神来之笔。
1994年最经典的励志电影《肖申克的救赎》,讲的是一个传奇的越狱故事。
于是,港版片名是《月黑高飞》,台版片名是《刺激1995》。
港版和台版的名片,都更吊人胃口,对票房有利,但都有些不知所云。
1994年最著名的法国电影《这个杀手不太冷》,讲的是一个孤独的杀手和一个小女孩的故事。
港版片名是《杀手莱昂》,台版片名是《终极追杀令》。
一个是直译,一个是商业化包装,但都不如《这个杀手不太冷》这么经典传神。
1998年的文艺剧情片《海上钢琴师》,是一个天才的海上孤儿,成为传奇的海上钢琴师的故事。
港版片名是《一九零零的传奇》,台版片名是《声光伴我飞》。
港版是直译,台版则更有文艺感。
1998年,汤姆汉克斯的战争代表作《拯救大兵瑞恩》,讲述二战中在欧洲救援一个美国士兵的故事。
港版片名是《雷霆救兵》,台版片名是《抢救雷恩大兵》。
港版明显更商业化,而台版则让人陷入思考,到底是拯救还是抢救呢?
1999年的喜剧电影《校园风云》,讲的是一个女生竞选学生会主席的黑色幽默故事。
结果,港版片名是《呢个校园选乜鬼》,尽显粤语的鬼马活脱;台版片名是《风流教师霹雳妹》,好劲爆!
2008年的励志剧情片《当幸福来敲门》,威尔史密斯父子联合主演的励志故事片。
港版片名是《寻找快乐的故事》,台版片名是《幸福追击》。
港版名片很容易让观众误解啊!
《虎口脱险》,港版叫《横冲直撞出重围》,台版叫《大进击》;
《天堂电影院》,港版叫《星光伴我心》,台版叫《新天堂乐园》;
《碟中谍》,港版叫《职业特工队》,台版叫《不可能的任务》;
《独立日》,港版叫《天煞-地球反击战》,台版叫《ID4星际终结者》;
《黑客帝国》,港版叫《廿二世纪杀人网络》,台版叫《骇客任务》;
《三傻大闹宝莱坞》,港版叫《作死不离3兄弟》,台版叫《三个傻瓜》;
《钢铁侠》,港版叫《铁甲奇侠》,台版叫《钢铁人》;
《阿凡达》,港版叫《天神下凡》,台版叫《异次元战神》;
《我,机器人》,港版叫《智能叛变》,台版叫《机械公敌》;
《盗梦空间》,港版叫《潜行凶间》,台版叫《全面启动》;
《漂亮女人》,港版叫《风月俏佳人》,台版叫《麻雀变凤凰》;
《落跑新娘》,港版叫《走佬俏佳人》,台版叫《逃跑的新娘》;
《情迷拉斯维加斯》,港版叫《一夜赌城恋大咗》,台版叫《头彩冤家》;
《婚礼傲客》,港版叫《冒牌伴郎生擒姊妹团》,台版叫《婚礼终结者》;
《同居三人行》,港版叫《家多一支公》,台版叫《新婚奥客》;
《整编特工》,港版叫《杀手靓太唔易做》,台版叫《刺客公敌》;
《不求回报》,港版叫《枕边无情人》,台版叫《饭饭之交》;
《朋友也上床》,港版叫《恋搞好朋友》,台版叫《好友万万睡》;
《床伴逐个数》,港版叫《翻兜有情郎》,台版叫《先生,你哪位》;
《情敌复仇战》,港版叫《小三大联盟》,台版叫《妇仇者联盟》;
《辣手警花》,港版叫《热爆MADAM》,台版叫《麻辣娇锋》;
《录像带》,港版叫《春光乍网》,台版叫《爱爱上云端》;
《预产期》,港版叫《临盆急先疯》,台版叫《临门凑一脚》;
《女间谍》,港版叫《凸务MADAM》,台版叫《麻辣贱谍》;
《恶老板》,港版叫《边个波士唔抵死?》,台版叫《老板不是人》;
《坏老师》,港版叫《MISS爱教坏》,台版叫《霸凌女教师》;
《冒牌家庭》,港版叫《名瞒戆族》,台版叫《全家就是米家》;
《冒牌妻子》,港版叫《爱情大龙凤》,台版叫《爱情大临演》;
《蒙羞之旅》,港版叫《醉街情人玩大咗》,台版叫《姐姐我醉大》;
《乌龙特工》,港版叫《肌智同学会》,台版叫《中央情爆员》;
《魔力迈克》,港版叫《光猪舞壮士》,台版叫《舞棍俱乐部》;
《假期历险记》,港版叫《亲子乐胶游》,台版叫《全家玩到趴》;
《互换身体》,港版叫《死党兜乱档》,台版叫《玩咖尬宅爸》;
《卑鄙的我》,港版叫《坏蛋奖门人》,台版叫《卑鄙的我》;
《色即是空》,港版叫《我班Friend好搞嘢》,台版叫《色即是空》;
《龙虎少年队》,港版叫《逃学黐孖咇》,台版叫《龙虎少年队》;
《超级名模》,港版叫《非常索凸务》,台版叫《名模大间谍》;
《抢钱夫妻》,港版叫《贼公贼婆做世界》,台版叫《侠盗夫妻》;
《疯狂愚蠢的爱》,港版叫《滚搞了爱情》,台版叫《熟男型不型》;
《玩具总动员》,港版叫《反斗奇兵》,台版叫《玩具的故事》;
《里约大冒险》,港版叫《奇鹦嘉年华》,台版叫《鹦鹉布鲁》;
《飞屋环游记》,港版叫《冲天救兵》,台版叫《鹦天外奇迹》;
《奋斗的乔伊》,港版叫《欢姐当自强》,台版叫《翻转幸福》;
《伯德小姐》,港版叫《不得鸟小姐》,台版叫《淑女鸟》;
《拜见岳父大人》,港版叫《非常外父拣女婿》,台版叫《门当父不对》;
《国王的演讲》,港版叫《皇上无话儿》,台版叫《王者之声:宣战时刻》;
《五十度灰》,港版叫《拔甩的五十道色戒》,台版叫《格雷的五十道黑影》;
《X特遣队:全员集结》,港版叫《自杀特攻》,台版叫《自杀突击队集结》。
大部分正经的影片,比如科幻片、悬疑片或动作片,各地的译名都还经常可以在内容和语境上有统一;可到了喜剧电影,港版和台版的译名,就真正放飞自我了,安全怎么高兴怎么来。
所以,有时候一部电影好不好看,或者光看片名就知道了,片名有时就是一部电影的最大看点。
《这个杀手不太冷》,百分百香港的翻译。内地的翻译水平,那个《后天》就明白了,没了意境、想象力。还是港版的《明日之后》更好!
内地平移直译,只翻字典,才是真的Iow。
醉拳甘乃迪[笑着哭][笑着哭][笑着哭]
香港不是也用人鬼情未了?周星驰电影里也出现过啊
把肖申克的救赎翻译成什么1995的就太扯了[得瑟]
台版大陆版各有所长,港版太low
人鬼情未了是香港译的[得瑟]
人鬼情未了和这个杀手不太冷是香港的翻译吧?香港会用杀手莱昂这种片名?一点都不吸引人对票房帮助为零!反而更像大陆的惯常取名方式,所以别想为自己脸上贴金而张冠李戴
o
春潮烂漫海棠红[吃瓜]
这次是内地完胜了,还以为内地会死板点,没想到起到的名字听起来最顺畅[点赞]。
香港基本都直译的,说着比较顺口
三傻这个大陆翻译不对啊,他们哪有去闹宝莱坞?[不开心]
说普通话的人绝大多数都听不懂粤语;讲粤语的人,绝大多数不看二人转。你喜欢你的,我喜欢我的。
铁拳无敌孙中山
速度与激情,港版叫狂野时速,台版叫玩命关头
奔驰,台湾叫平治。
黑超特警组,神探飞机头,捉鬼敢死队,还有那部戴着白色斜笑面具杀人的唔记得了[笑着哭]港版还多翻译还是听起来比较搞笑和商业化,内地有点太死板
早期的香港电影 还有很多外国电影 中文翻译都是台湾翻译的 不过翻译的确实很磕碜 比如泰坦尼克号翻译成铁达尼号 还有什么战将战警什么的
突然发现那些年看的盗版,全是台湾译的啊[呲牙笑][呲牙笑]
《风月俏佳人》好像内地一直就叫这个名字吧,没太见过另外的那两个译名
好奇,勇士队的Stephen Curry,明明叫斯蒂芬科瑞,为何翻译成库里
盗墓迷城,神鬼传奇,木乃伊[得瑟]
当时独立日好像就是《独立日,天煞-地球反击战》
阿诺德施瓦辛格,香港翻译成:阿诺舒华新加利
色即是空,港版这名字是啥意思
台湾有的翻译还是不错的,香港没有一个拿的出手
贝克汉姆—碧咸,切尔西—车路士。迈克尔杰克逊—米高积逊。粤语翻译才是精髓。
《古墓丽影》港版叫《盗墓者劳娜》《绿巨人》港版叫《无敌浩克》,《再生侠》港版叫《夜魔侠》台版叫《超胆侠》,《黑鹰坠落》港版叫《黑鹰计划》《拯救女兵林奇》港版叫《火线救兵》。
不得鸟小姐,这名字真牛
米高佐敦,高比拜仁,雷霸龙占姆士[得瑟]
各有所长,但总体来说还是内地的翻译更有意境。
我记得1995看卫视电影台播放“捍卫战警”[呲牙笑]~(其实就是1994上映的电影“生死时速”)
这个杀手不太冷,魂断蓝桥,乱世佳人,末路狂花,都是典型香港原版翻译,内地直接从香港引进,你们不懂的那些就别再标榜自己了,文章作者不搞清楚情况就发文章,这些自媒体真的该死
风月俏佳人比漂亮女人好听好多[笑着哭][笑着哭][笑着哭]
True gift 真实的勇气 大地惊雷 沙砾 都很好,港版 独眼龙双枪歼四虎 实在是无语
《卑鄙的我》大陆译名不是《神偷奶爸》吗?
卜湿玛丽
这已经不是译名了,这是看片取名。
独立日这个名…不知所云
你们知道凯尔特人队台湾叫什么呢[笑着哭]
首先应当考虑直译,直译名确实不行再根据故事本身进行提练。我机器人就是直译,机械公敌智能叛变感觉都还可以。爱死机就挺好,尊重原名又好玩、简结。这个杀手不太冷,还是感觉太口语,杀手莱昂没意境,但中规中矩,也简洁。三傻片名真不如直接就叫三傻。
我就服斯巴达克斯的字幕[得瑟]
牛批啊
港台的最接地气。本身就是娱乐何必直翻装有文化。
我印象最深刻的是炉石传说有一个版本,大陆翻译叫《地精大战侏儒》,台版翻译是《哥哥打弟弟》,差点没把我笑死。[哈哈笑][哈哈笑]
名瞒戆族。。。。[得瑟][得瑟][得瑟]甘个名都起到,[点赞][点赞]
侠盗夫妻和机械公敌翻译的不错
有的我觉得还是各有优势吧,比如,我,机器人,台版的是机械公敌我觉得更多,其他的情况都是一言难尽[笑着哭]
哈哈哈,果然内地才是最好的!爹就是爹!
我唾弃你的坟墓(我丢你老墓)
《人鬼情未了》《这个杀手不太冷》明明是香港翻译的,大陆搬过来用
额……如果你非要刻意写个台湾省的话,为什么不刻意写多个香港市~看起来好看点~
也有翻译好的,比如我们叫勇闯夺命岛,人家叫石破天惊
提下大陆最懒的翻译,动画电影的名字翻译就是《题材+总动员》
不同电影每个地方都有好有坏,港片大部分都是放飞自我,这是特性,台湾有些翻译和大陆差不多,各有特色,大陆最有深意,能表达主旨,表现语言文化精深,总结就是汉语怎么翻译都比外文好[得瑟]
有些内地译的电影名,用粤语讲不顺口,人家香港当然不这么译了。
内地王牌大贱谍,港译凸务之王。港译这个只要看名字就知道很色。
基本都不是看电影和了解电影文化,每个地方都有它个人风格。总喜欢从自己角度看事。现在年青你写东西,做个方案或搜集清楚都没有,只是一味去抄和复制。
这个杀手不太冷和人鬼情未了都是香港的翻译,那时候国内根本就没有同步引进
杀手莱昂这会是香港翻译?要译也会是杀手Leon[得瑟]。
郎牙度 壁咸 奥云 铁达尼号 粤
阿诺舒华辛力加[得瑟]
港版和大陆的翻译,让人感觉两边文化是完全不同的两个社会!
机械公敌是内地的翻译,我,机器人是台湾的直译。
只有机械公敌听过。
如果你是广东人,就会觉得电影名越来越搞笑。[呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑]起名个真系人才。[吐舌头咯]
咦?原来独立日和天煞反击战是同一部电影阿
三傻大闹宝莱坞真的是一个名字毁经典,印度片里很有深度的一个电影
作死不离三兄弟比三傻好
貌似三傻的翻译 港版更好
煲冬瓜最不经典
碧咸~贝克汉姆,朗拿度~罗纳尔多,施丹~齐达内,舒科珍高~舍甫琴科,米高佐敦~迈克尔乔丹,高比拜仁~科比布莱恩特,立邦占士~勒布朗詹姆斯…
文化环境不同,又什么好哔哔的。[流鼻涕][流鼻涕][流鼻涕]
闻香识女人…
这个刹车不太灵
港版还是不错的有的,,台湾的真的是有点不拘小节啊。。。
台版不是一律神鬼XX吗
上古卷轴 老头滚动条
《小三大联盟》《妇仇者联盟》[笑着哭][笑着哭][笑着哭]
据说台湾把擎天柱译为无敌铁牛
汤告鲁士,米高积逊,阿诺舒华辛力加
冒牌伴郎生擒姐妹团,是不是东京拍的啊。
港版真鬼马,看片名就想入戏院看
车同轨书同文.三千年前先辈已经做到.希望他的子孙后代也可以做到.收复台湾同化亚洲
人鬼情未了,风月俏佳人,超越原名的经典片名
刺激1995看过没[笑着哭]
石破天惊/勇闯夺命岛 宇宙追缉令/救世主
根本没可比性 各地文化差异怎么比 有些地方一刀不剪 有些地方一剪梅 花钱去电影院看完还要回去补原版
好多弯弯的翻译就像是小p孩搞的,动不动就是「鬼神」「恶灵」「终极」,幼稚的一批
妈的多重宇宙[笑着哭]
没有 你们这是自寻死路更经典的例子了
《这个杀手不太冷》本来就是台湾的译名吧?[得瑟]
黑袍纠察队怎么说。
临盆急先锋真的把我笑到
《卜湿玛丽》。不知道内地译作什么呢?
变形侠医——为什么香港人会觉得班纳博士会是医生??
米高.舒默加,米高.佐敦,米高.积臣,有人认识不?[得瑟]
007系列,被港佬翻成了:铁金刚大破**党,就走上了邪路。
以前大陆翻译景点,现在不行了