外国电影的中文译名:内地最正经,香港最鬼马,台湾省最搞笑

新电影新世界 2022-05-27 09:00:59

一个字,绝!

《家有喜事》

因为语言的差异,外国电影引进国内放映,都要经过翻译;其中,最重要的就是片名的翻译。

一部电影,在内地、香港和台湾省,是分别引进的,所以也会有不同的字幕翻译和不同的中文译名。

比如,最近才在网上刷爆的好莱坞奇幻动作电影,杨紫琼主演的《瞬息全宇宙》,香港译名是《奇异女侠玩救宇宙》,台湾省译名是《妈的多重宇宙》。

综合多年来大数外国电影中文译名的分析,可以大致得到这样的结论:

内地的译法最正经,也最多经典,经常会有神来之笔;

香港版的译名最污最鬼马,最能体现粤语文字上的精髓;

台湾省译名最搞笑,没有内地那么正经,也没有香港那么市井,有时还很敷衍,但搞笑还是专业的。

1990年的经典爱情电影《Ghost》,是一部爱情鬼片,香港英语基础好,直接用原名;台版译名《第六感生死恋》,内地版译名《人鬼情未了》。

很明显,内地版本译名绝对更准确更点题,堪称神来之笔。

1994年最经典的励志电影《肖申克的救赎》,讲的是一个传奇的越狱故事。

于是,港版片名是《月黑高飞》,台版片名是《刺激1995》。

港版和台版的名片,都更吊人胃口,对票房有利,但都有些不知所云。

1994年最著名的法国电影《这个杀手不太冷》,讲的是一个孤独的杀手和一个小女孩的故事。

港版片名是《杀手莱昂》,台版片名是《终极追杀令》。

一个是直译,一个是商业化包装,但都不如《这个杀手不太冷》这么经典传神。

1998年的文艺剧情片《海上钢琴师》,是一个天才的海上孤儿,成为传奇的海上钢琴师的故事。

港版片名是《一九零零的传奇》,台版片名是《声光伴我飞》。

港版是直译,台版则更有文艺感。

1998年,汤姆汉克斯的战争代表作《拯救大兵瑞恩》,讲述二战中在欧洲救援一个美国士兵的故事。

港版片名是《雷霆救兵》,台版片名是《抢救雷恩大兵》。

港版明显更商业化,而台版则让人陷入思考,到底是拯救还是抢救呢?

1999年的喜剧电影《校园风云》,讲的是一个女生竞选学生会主席的黑色幽默故事。

结果,港版片名是《呢个校园选乜鬼》,尽显粤语的鬼马活脱;台版片名是《风流教师霹雳妹》,好劲爆!

2008年的励志剧情片《当幸福来敲门》,威尔史密斯父子联合主演的励志故事片。

港版片名是《寻找快乐的故事》,台版片名是《幸福追击》。

港版名片很容易让观众误解啊!

《虎口脱险》,港版叫《横冲直撞出重围》,台版叫《大进击》;

《天堂电影院》,港版叫《星光伴我心》,台版叫《新天堂乐园》;

《碟中谍》,港版叫《职业特工队》,台版叫《不可能的任务》;

《独立日》,港版叫《天煞-地球反击战》,台版叫《ID4星际终结者》;

《黑客帝国》,港版叫《廿二世纪杀人网络》,台版叫《骇客任务》;

《三傻大闹宝莱坞》,港版叫《作死不离3兄弟》,台版叫《三个傻瓜》;

《钢铁侠》,港版叫《铁甲奇侠》,台版叫《钢铁人》;

《阿凡达》,港版叫《天神下凡》,台版叫《异次元战神》;

《我,机器人》,港版叫《智能叛变》,台版叫《机械公敌》;

《盗梦空间》,港版叫《潜行凶间》,台版叫《全面启动》;

《漂亮女人》,港版叫《风月俏佳人》,台版叫《麻雀变凤凰》;

《落跑新娘》,港版叫《走佬俏佳人》,台版叫《逃跑的新娘》;

《情迷拉斯维加斯》,港版叫《一夜赌城恋大咗》,台版叫《头彩冤家》;

《婚礼傲客》,港版叫《冒牌伴郎生擒姊妹团》,台版叫《婚礼终结者》;

《同居三人行》,港版叫《家多一支公》,台版叫《新婚奥客》;

《整编特工》,港版叫《杀手靓太唔易做》,台版叫《刺客公敌》;

《不求回报》,港版叫《枕边无情人》,台版叫《饭饭之交》;

《朋友也上床》,港版叫《恋搞好朋友》,台版叫《好友万万睡》;

《床伴逐个数》,港版叫《翻兜有情郎》,台版叫《先生,你哪位》;

《情敌复仇战》,港版叫《小三大联盟》,台版叫《妇仇者联盟》;

《辣手警花》,港版叫《热爆MADAM》,台版叫《麻辣娇锋》;

《录像带》,港版叫《春光乍网》,台版叫《爱爱上云端》;

《预产期》,港版叫《临盆急先疯》,台版叫《临门凑一脚》;

《女间谍》,港版叫《凸务MADAM》,台版叫《麻辣贱谍》;

《恶老板》,港版叫《边个波士唔抵死?》,台版叫《老板不是人》;

《坏老师》,港版叫《MISS爱教坏》,台版叫《霸凌女教师》;

《冒牌家庭》,港版叫《名瞒戆族》,台版叫《全家就是米家》;

《冒牌妻子》,港版叫《爱情大龙凤》,台版叫《爱情大临演》;

《蒙羞之旅》,港版叫《醉街情人玩大咗》,台版叫《姐姐我醉大》;

《乌龙特工》,港版叫《肌智同学会》,台版叫《中央情爆员》;

《魔力迈克》,港版叫《光猪舞壮士》,台版叫《舞棍俱乐部》;

《假期历险记》,港版叫《亲子乐胶游》,台版叫《全家玩到趴》;

《互换身体》,港版叫《死党兜乱档》,台版叫《玩咖尬宅爸》;

《卑鄙的我》,港版叫《坏蛋奖门人》,台版叫《卑鄙的我》;

《色即是空》,港版叫《我班Friend好搞嘢》,台版叫《色即是空》;

《龙虎少年队》,港版叫《逃学黐孖咇》,台版叫《龙虎少年队》;

《超级名模》,港版叫《非常索凸务》,台版叫《名模大间谍》;

《抢钱夫妻》,港版叫《贼公贼婆做世界》,台版叫《侠盗夫妻》;

《疯狂愚蠢的爱》,港版叫《滚搞了爱情》,台版叫《熟男型不型》;

《玩具总动员》,港版叫《反斗奇兵》,台版叫《玩具的故事》;

《里约大冒险》,港版叫《奇鹦嘉年华》,台版叫《鹦鹉布鲁》;

《飞屋环游记》,港版叫《冲天救兵》,台版叫《鹦天外奇迹》;

《奋斗的乔伊》,港版叫《欢姐当自强》,台版叫《翻转幸福》;

《伯德小姐》,港版叫《不得鸟小姐》,台版叫《淑女鸟》;

《拜见岳父大人》,港版叫《非常外父拣女婿》,台版叫《门当父不对》;

《国王的演讲》,港版叫《皇上无话儿》,台版叫《王者之声:宣战时刻》;

《五十度灰》,港版叫《拔甩的五十道色戒》,台版叫《格雷的五十道黑影》;

《X特遣队:全员集结》,港版叫《自杀特攻》,台版叫《自杀突击队集结》。

大部分正经的影片,比如科幻片、悬疑片或动作片,各地的译名都还经常可以在内容和语境上有统一;可到了喜剧电影,港版和台版的译名,就真正放飞自我了,安全怎么高兴怎么来。

所以,有时候一部电影好不好看,或者光看片名就知道了,片名有时就是一部电影的最大看点。

12 阅读:39952
评论列表
  • 2022-05-28 15:18

    《这个杀手不太冷》,百分百香港的翻译。内地的翻译水平,那个《后天》就明白了,没了意境、想象力。还是港版的《明日之后》更好!

    用户14xxx68 回复:
    呵呵,眼睛瞎了,让人怜悯,心瞎了就是坏
    永远向前 回复:
    人鬼情未了呢?
  • 2022-05-27 22:13

    内地平移直译,只翻字典,才是真的Iow。

    谈情说爱 回复:
    你这纯属胡说八道,有几部片名是直译的?
    用户12xxx63 回复:
    你们什么时候都容不下过客观。
  • 2022-05-27 23:01

    醉拳甘乃迪[笑着哭][笑着哭][笑着哭]

    到处看看 回复:
    你睇咗南拳北腿孙中山先喇
    开拓者 回复:
    云浮市罗定市罗平镇
  • 2022-05-27 20:04

    香港不是也用人鬼情未了?周星驰电影里也出现过啊

    用户79xxx05 回复:
    你看的是普通话配音版,当然用大陆的翻译,你去看看粤语版吧。
    Phantom 回复:
    米高,杰逊有人认识不[得瑟]
  • 2022-05-28 00:58

    把肖申克的救赎翻译成什么1995的就太扯了[得瑟]

    蒙面怪人 回复:
    电影是1994年上映,台湾迟一年,是1995年上映的,顺便就叫刺激1995
    菠萝大叔 回复:
    好像是因为前面有一部叫刺激的片大热,所以蹭个热度
  • 某某 23
    2022-05-27 21:30

    台版大陆版各有所长,港版太low

    谈情说爱 回复:
    那是你不懂粤语[得瑟]
    用户12xxx63 回复:
    跟你们交流真的辛苦,在外国人面前献媚say番文,在国人面前沙沙尘,扮聋哑听不明。
  • nell 22
    2022-05-28 08:23

    人鬼情未了是香港译的[得瑟]

    大宝 回复: 茅趸王
    茅趸王 回复:
    剪刀手爱德华,你话笑死吾笑死?香港幻海奇缘几好听[呲牙笑]
  • 2022-05-28 01:31

    人鬼情未了和这个杀手不太冷是香港的翻译吧?香港会用杀手莱昂这种片名?一点都不吸引人对票房帮助为零!反而更像大陆的惯常取名方式,所以别想为自己脸上贴金而张冠李戴

    历史就是部yy小说 回复:
    这个杀手不太冷 香港译名。大陆没正式引进过,杀手里昂,就是直译。
    大河奔流 回复:
    一树梨花压海棠,这种名字百分百是港译。偶有佳作,遍地垃圾。
  • 顽强 20
    2022-05-28 16:01

    o

  • Lucy 15
    2022-05-28 00:44

    春潮烂漫海棠红[吃瓜]

    五千人月上摸天 回复:
    好像是国产凌凌漆里面周星驰看的电影吧
    zhuibinghu 回复:
    洛丽塔
  • 2022-05-27 23:25

    这次是内地完胜了,还以为内地会死板点,没想到起到的名字听起来最顺畅[点赞]。

    海达星 回复:
    夹带私货的。明明好几个张冠李戴了。人鬼情末了明明就是人家港版翻译的。居然成[笑着哭]大陆的了
  • Sam 13
    2022-05-27 21:52

    香港基本都直译的,说着比较顺口

    中華正能量 回复:
    直译成粤语[大笑]
  • JGrant 12
    2022-05-28 09:46

    三傻这个大陆翻译不对啊,他们哪有去闹宝莱坞?[不开心]

    永恒♀嘀距离♂ 回复:
    应该是 《三傻大闹》 宝莱坞出品。然后登记的那个随便看了一眼,就成这样了
  • 2022-05-28 11:31

    说普通话的人绝大多数都听不懂粤语;讲粤语的人,绝大多数不看二人转。你喜欢你的,我喜欢我的。

    鸡仔大 拎去卖 回复:
    讲的啱
    迷雾寻梦 回复:
    别刷存在感了行吗 出了东北有几个看二人转的?
  • 2022-05-27 21:37

    铁拳无敌孙中山

    茅趸王 回复:
    那是港产片[流鼻涕]
  • 2022-05-28 00:15

    速度与激情,港版叫狂野时速,台版叫玩命关头

  • 2022-05-28 02:10

    奔驰,台湾叫平治。

    风雨战士 回复:
    大众他们叫福斯
    人各有志 回复:
    让我想起了周朝先
  • 2022-05-28 10:02

    黑超特警组,神探飞机头,捉鬼敢死队,还有那部戴着白色斜笑面具杀人的唔记得了[笑着哭]港版还多翻译还是听起来比较搞笑和商业化,内地有点太死板

    Vicente 回复:
    那是你连黑超是啥都不知道吧!
    天狼晓月 回复:
    你这没文化的就喜欢刺激1995这种东西
  • 2022-05-27 21:49

    早期的香港电影 还有很多外国电影 中文翻译都是台湾翻译的 不过翻译的确实很磕碜 比如泰坦尼克号翻译成铁达尼号 还有什么战将战警什么的

    阿鲁刷新哥 回复:
    对 贝克汉姆香港叫碧咸.....翻译的真有艺术感
    阿鲁刷新哥 回复:
    奔驰 香港叫平治 台湾叫宾士[得瑟]
  • 2022-05-27 22:54

    突然发现那些年看的盗版,全是台湾译的啊[呲牙笑][呲牙笑]

  • Tik 9
    2022-05-27 21:28

    《风月俏佳人》好像内地一直就叫这个名字吧,没太见过另外的那两个译名

    用户12xxx63 回复:
    风月俏佳人本来就是港译,别以为80后不用手机。
    Tik 回复: 用户12xxx63
    内地影评一直都用这个名字,央六播出时也是这个名,其它译名还真没见过
  • 2022-05-27 23:40

    好奇,勇士队的Stephen Curry,明明叫斯蒂芬科瑞,为何翻译成库里

    BASE 回复:
    用粤语读,香港人翻译都时候考虑的是粤语,不是普通话
    Coco 回复:
    朗拿度,碧咸,奥云找谁说理去[笑着哭]
  • 2022-05-27 20:14

    盗墓迷城,神鬼传奇,木乃伊[得瑟]

  • 2022-05-28 01:03

    当时独立日好像就是《独立日,天煞-地球反击战》

  • 2022-05-28 02:12

    阿诺德施瓦辛格,香港翻译成:阿诺舒华新加利

    johnnygenius 回复:
    这才是正确港版
    不小的小育 回复:
    系阿诺猪华生力瘪
  • 2022-05-28 01:49

    色即是空,港版这名字是啥意思

    用户10xxx69 回复:
    color be nothing[笑着哭]
    腊梅小酒窝 回复:
    哈哈哈哈
  • 2022-05-28 08:59

    台湾有的翻译还是不错的,香港没有一个拿的出手

    何时都只能靠自己 回复:
    港译得有粤语的底蕴才能领悟到其真谛,上面那些当中我觉得有好几个译得挺好的,用几个字就概括了整部电影的精髓,言语还不失鬼马
  • 2022-05-28 18:35

    贝克汉姆—碧咸,切尔西—车路士。迈克尔杰克逊—米高积逊。粤语翻译才是精髓。

    小志凌云 回复:
    要不为啥切尔西叫车子
    三刀刀不叨叨咯 回复:
    朗拿度 罗纳尔多
  • 2022-05-27 22:18

    《古墓丽影》港版叫《盗墓者劳娜》《绿巨人》港版叫《无敌浩克》,《再生侠》港版叫《夜魔侠》台版叫《超胆侠》,《黑鹰坠落》港版叫《黑鹰计划》《拯救女兵林奇》港版叫《火线救兵》。

    到处看看 回复:
    黑衣人港译黑超特警组,木乃伊港译盗墓迷城。史密斯夫妇港译史密夫与史密妻。
    用户62xxx51 回复:
    叫罗拉,劳娜是什么翻译[笑着哭] 盲人英雄一直用夜魔侠或者超胆侠的名字,再生侠反倒没听过
  • 2022-05-27 22:18

    不得鸟小姐,这名字真牛

  • 2022-05-28 12:08

    米高佐敦,高比拜仁,雷霸龙占姆士[得瑟]

    用户17xxx37 回复:
    LBJ~立邦一占士
    用户17xxx37 回复:
    立邦~占士
  • 2022-05-28 04:48

    各有所长,但总体来说还是内地的翻译更有意境。

    人生如逆旅 回复: 只要过得比以往好
    我们自然要从自身所处的环境来评论了,否则还评什么?另外都属于汉字文化圈,很多东西也都是相通的。就如同唐诗,我们不能说在内地能欣赏,到了台湾就欣赏不了了吧?
    只要过得比以往好 回复:
    语言文化环境不一样,能横向比较吗?
  • 2022-05-28 02:11

    我记得1995看卫视电影台播放“捍卫战警”[呲牙笑]~(其实就是1994上映的电影“生死时速”)

  • 2022-06-03 03:33

    这个杀手不太冷,魂断蓝桥,乱世佳人,末路狂花,都是典型香港原版翻译,内地直接从香港引进,你们不懂的那些就别再标榜自己了,文章作者不搞清楚情况就发文章,这些自媒体真的该死

  • 2022-05-28 13:14

    风月俏佳人比漂亮女人好听好多[笑着哭][笑着哭][笑着哭]

  • 2022-05-28 14:31

    True gift 真实的勇气 大地惊雷 沙砾 都很好,港版 独眼龙双枪歼四虎 实在是无语

  • SCAR 5
    2022-05-28 09:24

    《卑鄙的我》大陆译名不是《神偷奶爸》吗?

  • 2022-05-28 00:37

    卜湿玛丽

  • 2022-05-28 08:39

    这已经不是译名了,这是看片取名。

  • 2022-05-28 14:53

    独立日这个名…不知所云

    别害怕我不是什么好人 回复:
    因为是美国独立日当天反击外星人成功,所以电影原名就是独立日
    大宝 回复:
    你没看过
  • 2022-05-28 07:57

    你们知道凯尔特人队台湾叫什么呢[笑着哭]

  • 2022-05-28 23:58

    首先应当考虑直译,直译名确实不行再根据故事本身进行提练。我机器人就是直译,机械公敌智能叛变感觉都还可以。爱死机就挺好,尊重原名又好玩、简结。这个杀手不太冷,还是感觉太口语,杀手莱昂没意境,但中规中矩,也简洁。三傻片名真不如直接就叫三傻。

  • 2022-05-29 15:15

    我就服斯巴达克斯的字幕[得瑟]

  • 2022-05-29 23:39

    牛批啊

  • 2022-05-28 11:02

    港台的最接地气。本身就是娱乐何必直翻装有文化。

  • 2022-05-28 11:56

    我印象最深刻的是炉石传说有一个版本,大陆翻译叫《地精大战侏儒》,台版翻译是《哥哥打弟弟》,差点没把我笑死。[哈哈笑][哈哈笑]

    用户62xxx51 回复:
    是《哥哥打地地》
    村边大榕树下的狗蛋 回复:
    差不多,挺有画面感的。
  • 2022-05-28 04:43

    名瞒戆族。。。。[得瑟][得瑟][得瑟]甘个名都起到,[点赞][点赞]

  • 2022-05-28 11:46

    侠盗夫妻和机械公敌翻译的不错

    别害怕我不是什么好人 回复:
    我,机器人!是英文名称的直译
  • 2022-05-28 09:28

    有的我觉得还是各有优势吧,比如,我,机器人,台版的是机械公敌我觉得更多,其他的情况都是一言难尽[笑着哭]

  • 2022-05-28 10:42

    哈哈哈,果然内地才是最好的!爹就是爹!

  • 2022-05-28 15:28

    我唾弃你的坟墓(我丢你老墓)

  • 2022-05-28 18:10

    《人鬼情未了》《这个杀手不太冷》明明是香港翻译的,大陆搬过来用

  • 2022-05-28 20:51

    额……如果你非要刻意写个台湾省的话,为什么不刻意写多个香港市~看起来好看点~

  • 2022-05-28 19:32

    也有翻译好的,比如我们叫勇闯夺命岛,人家叫石破天惊

  • 2022-05-29 01:03

    提下大陆最懒的翻译,动画电影的名字翻译就是《题材+总动员》

  • 2022-05-29 10:17

    不同电影每个地方都有好有坏,港片大部分都是放飞自我,这是特性,台湾有些翻译和大陆差不多,各有特色,大陆最有深意,能表达主旨,表现语言文化精深,总结就是汉语怎么翻译都比外文好[得瑟]

  • 2022-05-29 15:49

    有些内地译的电影名,用粤语讲不顺口,人家香港当然不这么译了。

  • 2022-05-30 18:22

    内地王牌大贱谍,港译凸务之王。港译这个只要看名字就知道很色。

  • JOSH 4
    2022-05-30 23:43

    基本都不是看电影和了解电影文化,每个地方都有它个人风格。总喜欢从自己角度看事。现在年青你写东西,做个方案或搜集清楚都没有,只是一味去抄和复制。

  • 2022-06-02 22:13

    这个杀手不太冷和人鬼情未了都是香港的翻译,那时候国内根本就没有同步引进

  • 2022-06-07 15:08

    杀手莱昂这会是香港翻译?要译也会是杀手Leon[得瑟]。

  • 2022-06-08 10:33

    郎牙度 壁咸 奥云 铁达尼号 粤

  • 2022-05-28 08:19

    阿诺舒华辛力加[得瑟]

    剧毒 回复:
    难听
  • 2022-05-28 14:45

    港版和大陆的翻译,让人感觉两边文化是完全不同的两个社会!

  • 2022-05-28 09:05

    机械公敌是内地的翻译,我,机器人是台湾的直译。

  • 2022-05-28 08:35

    只有机械公敌听过。

  • 2022-05-28 04:38

    如果你是广东人,就会觉得电影名越来越搞笑。[呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑]起名个真系人才。[吐舌头咯]

  • 2022-05-28 12:39

    咦?原来独立日和天煞反击战是同一部电影阿

  • 2022-05-28 12:40

    三傻大闹宝莱坞真的是一个名字毁经典,印度片里很有深度的一个电影

  • 2022-05-28 10:13

    作死不离三兄弟比三傻好

  • 2022-05-28 08:49

    貌似三傻的翻译 港版更好

  • 2022-05-28 15:18

    煲冬瓜最不经典

  • 2022-05-28 22:43

    碧咸~贝克汉姆,朗拿度~罗纳尔多,施丹~齐达内,舒科珍高~舍甫琴科,米高佐敦~迈克尔乔丹,高比拜仁~科比布莱恩特,立邦占士~勒布朗詹姆斯…

  • 2022-05-28 18:16

    文化环境不同,又什么好哔哔的。[流鼻涕][流鼻涕][流鼻涕]

  • 2022-05-29 02:39

    闻香识女人…

  • 2022-05-29 00:39

    这个刹车不太灵

  • 2022-05-28 18:40

    港版还是不错的有的,,台湾的真的是有点不拘小节啊。。。

  • 2022-05-28 20:38

    台版不是一律神鬼XX吗

  • 2022-05-28 21:39

    上古卷轴 老头滚动条

  • 《小三大联盟》《妇仇者联盟》[笑着哭][笑着哭][笑着哭]

  • 2022-05-29 09:56

    据说台湾把擎天柱译为无敌铁牛

  • 2022-05-29 14:48

    汤告鲁士,米高积逊,阿诺舒华辛力加

  • 2022-05-29 13:54

    冒牌伴郎生擒姐妹团,是不是东京拍的啊。

  • 2022-05-29 18:54

    港版真鬼马,看片名就想入戏院看

  • 2022-05-30 00:43

    车同轨书同文.三千年前先辈已经做到.希望他的子孙后代也可以做到.收复台湾同化亚洲

  • 2022-05-30 09:20

    人鬼情未了,风月俏佳人,超越原名的经典片名

  • 2022-05-30 09:09

    刺激1995看过没[笑着哭]

  • 2022-05-30 22:54

    石破天惊/勇闯夺命岛 宇宙追缉令/救世主

  • 2022-05-31 08:57

    根本没可比性 各地文化差异怎么比 有些地方一刀不剪 有些地方一剪梅 花钱去电影院看完还要回去补原版

  • 2022-06-05 10:42

    好多弯弯的翻译就像是小p孩搞的,动不动就是「鬼神」「恶灵」「终极」,幼稚的一批

  • 2022-06-08 11:09

    妈的多重宇宙[笑着哭]

  • 2022-06-08 13:25

    没有 你们这是自寻死路更经典的例子了

  • 2022-05-27 20:00

    《这个杀手不太冷》本来就是台湾的译名吧?[得瑟]

    用户16xxx68 回复:
    香港的
  • 2022-05-28 09:11

    黑袍纠察队怎么说。

    用户13xxx23 回复:
    [得瑟]穿睡衣的人
    刚强的海绵 回复:
    是一部讲超级英雄的美剧
  • 2022-05-28 08:56

    临盆急先锋真的把我笑到

    何时都只能靠自己 回复:
    凸警呢?
  • 2022-05-30 23:23

    《卜湿玛丽》。不知道内地译作什么呢?

    yanQDsen 回复:
    东热
  • 2022-05-28 12:47

    变形侠医——为什么香港人会觉得班纳博士会是医生??

    ╮(╯▽╰)╭ 回复:
    因为初代就是医生[汗][汗][汗][汗]
  • 2022-05-29 10:22

    米高.舒默加,米高.佐敦,米高.积臣,有人认识不?[得瑟]

    用户99xxx67 回复:
    米高.积逊
    用户16xxx68 回复:
    一个赛车的,一个打篮球的,一个歌手[笑着哭]
  • 2022-05-30 14:17

    007系列,被港佬翻成了:铁金刚大破**党,就走上了邪路。

    ╮(╯▽╰)╭ 回复:
    港版不是007之xxxx么[汗][汗][汗]
  • 2022-05-28 05:39

    以前大陆翻译景点,现在不行了

    清弦 回复:
    翻译名场面,捷克斯洛伐克[得瑟]

新电影新世界

简介:做个有趣的人,做有趣的事,分享有趣的东西!