美国纽约的英文名称叫“New York”,按照字面意思直译过来应该叫“新约克”,“纽约”这个译名实际上是直接音译的结果。
为啥纽约要音译而不是直译呢?
这其实是翻译界约定俗成的原则,老早就规定好了的,对于国外那些比较出名的大城市,一般都采取音译。
除了纽约以外,包括芝加哥、洛杉矶、休斯敦等等都是根据发音找的读音相近的汉字。
以上只是少数大城市的情况,实际上,美国的五十个州以及主要城镇的地名都是有来头的,可不是随便乱取的!
美国的地名有很浓厚的移民色彩!美国是移民建立起来的国家,从最初的东部十三州,到后面的西进、南进运动,在获得大量土地的同时,各个地方的地名也很有移民特色。
美国东部十三州
美国虽然是“种族大熔炉”,但几百年来真正有影响力的族裔无外乎是英裔、爱尔兰裔、德裔、法裔和拉丁裔。
像东海岸最早是由英裔开拓的,因此这一地带的很多地名都有浓厚的英伦色彩!
比如前面提到的纽约,直译叫新约克,它的来源其实就是英国东北部的约克郡。而到了北美新大陆,直接在前面加个“New”,就成了个新的地名——纽约了。
新泽西州
再比如说新泽西,它对应的是英国的泽西。泽西是英吉利海峡中的一片群岛,与法国离得很近。
还有新罕布什尔州,它也可以翻译成新汉普郡,而这个名称源自英国的汉普郡。
伯明翰大学
此外,像什么纽卡斯尔、伯明翰、曼彻斯特和切尔西,这些都是英国的城市,但你在美国也能找到一模一样的地名。没错,这其实是美国直接把英国的这些地名给照搬了过去,都懒得在前面加“New”了。
中部和西部的很多州是德裔以及东欧裔集中的地区,地名也十分有特色。
匹兹堡
像地名为“某某堡”的地方通常就是以德裔居多,比如匹兹堡、哈里斯堡。
还有新布拉格和新柏林,这名字太有辨识度,一听就知道是源自东欧、德国那一块。
路易斯安那州这个地名则是跟法国有关。法国以前在北美的殖民地就是路易斯安那,后来美国直接就用这个名称了。
新奥尔良市
此外,路易斯安那州的新奥尔良市也跟法国有很深的渊源。新奥尔良这个名称源于法国的奥尔良公爵。
新奥尔良是美国南部著名的海港城市,也是路易斯安那经济最发达的大都市。另外有一点必须说清楚,新奥尔良烤鸡翅并不是新奥尔良的!
拉丁裔对地名的影响主要在美国的南部和西海岸,带有浓厚的西语色彩。
洛杉矶
比如洛杉矶(Los Angeles),圣安东尼奥(San Antonio),圣佛朗西斯科(San Francisco)、奥斯汀(Austin)等等。
包括德克萨斯、新墨西哥都带着西语色彩。
此外,美国还有一些地名直接采取的人名!美国有很多地方为了纪念名人,直接用人名来命名城镇、州府。
尤其是美国西部的很多地名,都是用的人名。
比如西雅图,就是为了纪念某位印第安酋长。
华盛顿州和华盛顿特区是纪念美国“国父”华盛顿。
华盛顿像
休斯敦是纪念德州曾经的独立领导人休斯敦。
还有富兰克林这个命名大户,据统计美国有几十个城镇的名字叫富兰克林。
富兰克林
另外,像什么乔治城、麦迪逊也是很常见的地名,就有点类似咱们这边的王家屯、李家湾,都是用姓氏或者名字来命名地名。
其实不只是美国,很多新大陆国家的地名都在旧大陆上有迹可循。
比如说澳大利亚就是一个很典型的例子。
澳大利亚的达尔文源自英国生物学家达尔文,就是写《物种起源》的那位。
澳大利亚北部的达尔文市
澳大利亚有一个维多利亚州,对应的就是英国的维多利亚女王。
澳大利亚悉尼跟英国一位叫悉尼的内政大臣有关。
昆士兰州首府布里斯班,则源于昆士兰州的一位总督——托马斯-布里斯班。
包括墨尔本这座城市,也是为了纪念英国的墨尔本子爵而命名的。
要是直译,那应该是新乡
那新奥尔良为什么不译成纽奥良?