盘点翻译最烂的国外电影:“三傻大闹宝莱坞”只是冰山一角!

发奋的小羊 2024-03-14 09:27:44

国内的翻译一直遵循“信达雅”的准则,所谓的“信达雅”,最早是由我国的翻译大师严复提出来的,并且影响至今。

好的翻译一定是符合“信达雅”标准的,所谓“信”,指的是翻译要准确无误,把原文的意思翻对;所谓“达”,指的是翻译出来的要通顺,不能像机翻那样生硬拗口;所谓“雅”,则是对原文进行升华,使其在中文语境里达到一种高雅的意境!

“信达雅”运用最多的绝对是国外电影翻译上面,有不少电影的翻译都堪称一绝!

比如《魂断蓝桥》,《盗梦空间》,《肖申克的救赎》,《古墓丽影》,《廊桥遗梦》等等,不仅贴合原意,还让意境得到了升华,光看名字就能感觉到这是部好电影!

不过,电影翻译既有这些经典的,也有不少翻译得很烂的。

几部优秀的印度电影译名都挺烂!

美国有一个好莱坞,印度则有一个宝莱坞。

虽说宝莱坞在名气与作品方面不如好莱坞,但有一说一,印度还是出过不少优秀电影的。

可是这些电影在国内的评价与反响却很一般,之所以会这样,个人认为主要的原因要归咎到翻译上面。

例如著名的印度青春喜剧励志电影《three idiots》。

国内翻译的版本为《三傻大闹宝莱坞》。

虽然电影原名直译过来就是“三个傻瓜”,但如此直白的翻译是很不符合“信达雅”准则的。

很多人一看到这译名还以为是部烂片,所以就直接放弃观看了,殊不知他们错过了一部难得的佳片啊!

要我说,当初就不该翻译成什么《三傻大闹宝莱坞》,要么就直截了当地翻成《三个傻瓜》,或者根据影片剧情将名字改为《找寻兰彻》。

还有一部印度电影,国内翻译版本为《小萝莉的猴神大叔》。

这部电影本身也挺好看,情节很感人,但就是翻译太辣眼睛了。

在我看来,这部电影的翻译堪称“灾难级”,比《三傻大闹宝莱坞》更让人无语。

主要是“小萝莉”与“猴神大叔”这两个词,单看倒没啥,可是两者组合到一起却是那么的别扭!

影片中的大叔确实信仰猴神,但硬要在片名中塞一个“小萝莉”就让人感觉很奇怪,个人认为不如直接翻译为《猴神大叔》。

总体来看,印度电影的翻译都挺次的。

除了以上列举的两部外,其他的像《我滴个神啊》、《摔跤吧爸爸》、《嗝嗝老师》、《宝莱坞生死恋》等等,都翻译得让人生无可恋!

欧美电影的奇葩翻译也不少!

不仅仅是印度电影,欧美电影的奇葩翻译也不少!

比如开启全新科幻时代的美国电影《阿凡达》。

这名字就翻译得莫名其妙!只从“阿凡达”这三个字,你能想到这部电影讲什么吗?

这个译名没有传达出任何有价值的信息,如果没看过电影的话,看到这样的译名我脑海里浮现的是一个骑着毛驴赶着羊群的新疆大叔!

这个译名就是这么离谱!

电影原名的意思大概是“天神下凡”,而影片男主角本身患有残疾,不过当他踏上外星换上马甲后,立马就变身为实力超群的斗士了。

既有残疾,又是超级战士,想把这个意境准确翻译出来确实不容易,所以翻译人员应该也是偷了个懒,直接翻成《阿凡达》了。

还有“总动员”系列的电影,译名也是糟糕透了!

最初的《海底总动员》系列还算翻译得不错,紧贴故事情节,没什么好说的。

可是其他的“总动员”系列,就完全是跟风外加偷懒了。

比如《昆虫总动员》、《玩具总动员》、《机器人总动员》、《赛车总动员》、《美食总动员》等等。

这些电影全部被翻成“某某总动员”,真是让人视觉疲劳!

好的电影翻译,绝对不是像这样扎堆跟风,毫无理解。

还有非常经典的电影《乱世佳人》,实际上它的原名叫《gone with the wind》,原意为随风而逝。把它翻成《乱世佳人》实在是过于牵强,有一个版本将其翻译为《飘》,个人认为很不错。

9 阅读:4362
评论列表
  • 2024-03-15 15:29

    个人认为很不错?![汗] 《乱世佳人》是小说《飘》改编的!《古墓丽影》是游戏改编的!

    博大精深 回复:
    哈哈哈 ,我觉得你快暴走了,其实我也是[得瑟]
  • 2024-03-24 19:00

    信达雅。我看雅就不必太雅了!香榭丽舍,翡冷翠,法兰西,美利坚,德意志,英吉利,英格兰阿根廷加拿大,欧美这些音译的的确雅。到音译亚非的地名的时候,可没见什么雅不雅的

  • 2024-03-15 06:43

    你也是词不达意!从标题到内容口口声声翻译翻译,看完文章才明白你说的是译名!

  • 2024-03-19 10:21

    动员系列的第一部是玩具总动员,海底总动员都排到哪去了

  • 2024-03-21 09:42

    算好的了,我们国家的外国翻译的那才叫扯淡。

  • 肖华 10
    2024-03-16 09:32

    肖申克的救赎又名刺激1995。

    用户34xxx09 回复:
    那是台湾的翻译
    肖华 回复: 用户34xxx09
    [呲牙笑]
  • 2024-04-20 03:23

    你去问问老外,怎么翻译我们的水浒传?

    海马 回复:
    你是懂翻译的[滑稽笑]
    ╮(╯▽╰)╭ 回复: 海马
    然而实际译名是(所有男人都是兄弟)[笑着哭][笑着哭][笑着哭]
  • 2024-03-19 12:06

    阿凡达是因为他们这种变种人就叫阿凡达[得瑟][得瑟][得瑟][得瑟]

  • 2024-03-21 10:11

    刺激1995

  • 2024-03-19 07:19

    奈非天变成了涅法莱姆我觉得就不是很好

  • 2024-03-18 12:58

    《肖申克的救赎》在香港被译为《月黑风高飞》,在台湾被译为《刺激1995》,我觉得都不是很合适,翻译成《监狱赎罪》会不会好一些?

    用户59xxx60 回复:
    篡改了电影内容你这属于
    用户85xxx32 回复:
    还不如 挖洞20年了
  • 2024-03-21 15:39

    肖申克的救赎,应该改名为“我命由我不由天”

  • 2024-03-22 20:05

    机器人总动员还不如原名机器人瓦力[汗]这个杀手不太冷虽说逼格上去了但是直译杀手里昂感觉也没差

    用户17xxx47 回复:
    碧咸,施丹这些离开粤语区就没人知了
    ╮(╯▽╰)╭ 回复: 用户17xxx47
    但他只是个音译根本没有信达雅,国外普通话群体不是围着这个文化圈子也不会知道。同样音译央视和台湾电视台就不一样。
  • 2024-03-25 16:47

    飘,名副其实的大部头。特大。翻译的又难受。我看那个的时候,总是对不起来人

  • 2024-04-13 17:00

    三傻大闹宝莱坞确实很棒👍🏻

  • 2024-04-23 00:30

    《翠堤春晓》,绝了!

  • 2024-03-21 12:35

    到现在都没整明白总动员是个啥意思,机器人总动员还是不错的

    用户17xxx47 回复:
    其实直译机器人瓦力就行了[汗]
  • 2024-03-16 10:05

    三傻可以改成 大智若愚

    星星太阳鱼虾蟹 回复:
    把形容词用作名词本身就不妥了,而且描述太直白导致对电影没有欲望了。
    因为爱 回复:
    原名就不怎么样,翻译非要想掰回来才闹成这样的
  • 2024-04-16 00:37

    比如……肖申克的救赎?月黑高飞不完爆?

  • 2024-04-26 14:09

    我滴个神这个翻译挺好的,虽然和内容不是很符,但是能有让我看的冲动[笑着哭]

  • 2024-04-30 12:44

    三傻大闹宝莱坞翻译得不咋样,但它辩识性高啊。

  • 2024-05-02 22:43

    阿凡达不就是阿凡达吗?

  • 2024-06-02 20:57

    审美不要那么单一

发奋的小羊

简介:感谢大家的关注