《志愿军》的英文名是 the volunteers,这是陈凯歌《志愿军》系列的第二部,想到去年第一部上映时,有网友提出过这样的质疑:
说“志愿军”翻译为volunteer 不霸气,有网友甚至建议换成下面这些词:
这样吧,我们先看看“志愿军”的官方翻译:
根据百度百科的公开资料,“中国人民志愿军”的英文名是 Chinese People's Volunteer Army。
你看,官方译名中用的也是 volunteer 这个词,其实在词典中,volunteer 不光表示“志愿者”,也可以表示“志愿军”:
我们看到,volunteer 有一层含义为“a person who chooses to join the armed forces without being forced to join”, 词典翻译为“志愿兵”、“义勇兵”,我联想到我国国歌——《义勇军进行曲》,这里的“义勇军”莫非就是 volunteer?
查了一下,果然,《义勇军进行曲》的英文翻译是 March of the Volunteers(March 除了表示“三月”,还可以表示“行军”。)
由此可见,volunteer 既可以表示“志愿者”,也可以表示“志愿兵、志愿军”,所以电影《志愿军》英文名用 the Volunteers 完全没问题,而且是标准英语说法。
国外历史上也存在“志愿军”。
在英国,根据乔治三世(George III)签署的各项法案,英国曾召集400,000名国民志愿军参加拿破仑战争。
1859年,为预防法国的入侵,英国各地成立了很多国民志愿军组织,其法律地位由1863年《国民志愿军法》(Volunteer Act)及以后相关的法律所规定。
1907年英国出台《本土军和后备武装力量法》(Territorial and Reserve Forces Act),规定除了在牛津、剑桥和伊顿的几个志愿军组织外,其他所有地方性国民志愿军均划归本土军(Territorial Army)统一领导,成为国家军队预备役的一部分。
而我国的“志愿军”有着特殊的历史背景。
1950年,朝鲜战争爆发后,美国主导的联合国军介入朝鲜战争,这被中国政府视为对中国国家安全的直接威胁。
但正式的军事介入可能引发更广泛的国际冲突,为减少外交压力,中国选择了派遣“志愿军”参战,表明了这不是国家之间的正式战争,而是中方在道义和政治立场上支援朝鲜。
此外,称呼“志愿军”也强调了士兵是自愿参战的,这有助于提高士兵的士气和动员民众的支持。实际上,这些部队依然是中国人民解放军的正规军队,但名义上是以志愿者的身份进行的。
所以,“The volunteers”这个翻译十分准确,不能换成别的词。