朋友说你"openbook"的时候,并不是让你“打开书”!

译境翻译咨询 2021-01-04 05:39:32

周末和朋友去喝下午茶,朋友带了新朋友加入,聊的很开心,完全没有陌生感,我就对朋友说,她真的是open book呢!朋友一愣,问打开的是什么书?

1当朋友说你是open book!

在形容人的时候用到open book,其实是在形容,这个人极坦率,很容易看透,可以很好交流。

I'd always thought of William as an open book.

我觉得William是个坦率的人。

2当别人对你说closed book

讲了open再来讲closed,如果有人说这个事情对他来说是closed book,就表示,他对这件事一窍不通,很多事情我们不懂,是因为不读书,所以"合上书",就代表不了解,一无所知。

English is a closed book to me.

英语对我来说是学不明白了!

3cook the books不是让你把书煮了!

要按字面意思理解,可就闹笑话啦,真正意思是"做假账",books有账本的意思,如果把账本煮了,就是隐瞒账目,也就是做假账。

Alec was cooking the books and misleading the staff.

Alec做假账欺骗员工。

4鼻子钻进书?have nose in a book

这句话的意思,和我们的中文简直是神同步,鼻子钻到书里,就是在认真读书,埋头苦读。

As the test is coming, She has her nose in a book.

随着考试来临,她开始埋头看书。

5 in my book不是"在我书里"?!

In my book在句首的时候=I think / In my opinion,另外特指"我自己写的书",但我们很少有人真的写书,大多数人在说这句话的时候,是要"表明观点”

In my book, nothing is more important than English.

我认为没有什么事情比学英语更重要。

6关于book的实用表达!

某类别的书=a book about或a book on

特指诗歌论文书籍用a book of...

I like books about sport.

我喜欢运动方面的书。

It’s a book of interviews with artists.

这是一本艺术家访谈的书。

"某人写的书"不是A book of someone

我们说哈利波特的作者是JK 罗琳,不能说a book of JK Rowling,错在了介词,正确介词是by.

I'm reading a book by JK Rowling.

我在读JK罗琳写的书。

0 阅读:30