汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。
今天我们一起来欣赏学习一下《诗经》中的《小雅·四月·下》,感受风雅,探索汉字的奥秘!、
《小雅·四月·下》
相彼泉水,载清载浊。我日构祸,曷云能穀?
滔滔江汉,南国之纪。尽瘁以仕,宁莫我有。
匪鹑匪鸢,翰飞戾天。匪鳣匪鲔,潜逃于渊。
山有蕨薇,隰有杞桋。君子作歌,维以告哀。
第一部分:生僻字注音曷(hé)瘁(cuì)鹑(chún)鸢(yuān)翰(hàn)戾(lì)鳣(zhān)鲔(wěi)蕨(jué)薇(wēi)杞(qǐ)桋(yí)哀(yī)这个是古音,读成现在的唉音,就不押韵了。第二部分:生僻词解释意思载清载浊:形容泉水时清时浊,比喻命运的起伏不定。曷云能穀:何时能够获得幸福。滔滔江汉:形容江水浩瀚,也比喻国家的宏大。南国之纪:南方国家的纲纪或准则。尽瘁以仕:竭尽全力为官。宁莫我有:难道没有我的容身之地吗?匪鹑匪鸢:不是鹌鹑也不是鸢,比喻自己不是那些能够自由飞翔的鸟。翰飞戾天:高飞至天。匪鳣匪鲔:不是鳣鱼也不是鲔鱼,比喻自己不是那些能够潜逃深渊的鱼。潜逃于渊:隐藏在深渊之中。山有蕨薇:山上有蕨类和薇草。隰有杞桋:低湿的地方有杞树和桋树。第三部分:现代白话翻译看那泉水啊,时而清澈时而浑浊。我每天都在制造祸端,何时才能得到幸福呢?江汉的水滔滔不绝,是国家的基石。我竭尽全力为官,难道就没有我的容身之地吗?我不是鹌鹑也不是鸢,不能高飞至天;我不是鳣鱼也不是鲔鱼,不能潜逃于深渊。山上有蕨类和薇草,低湿的地方有杞树和桋树。君子写下这首歌,用来表达自己的哀伤。
第四部分:赏析这首诗通过泉水的清澈与浑浊,比喻诗人命运的起伏和内心的不安。诗人以江汉的浩瀚比喻国家的宏大,表达了自己对国家的忠诚和尽职尽责的态度。同时,通过对比自然界中的鸟和鱼,诗人表达了自己无法像它们一样自由飞翔或潜逃的无奈,反映了诗人在困境中的挣扎和对自由的渴望。最后,诗人以山上和低湿之地的植物作为背景,通过创作诗歌来抒发自己的哀伤和无奈,全诗中充满了一种怨而不怒的特点,展现了诗人在逆境中依然保持高洁品格和对美好生活的向往。整首诗情感真挚,意象丰富,是《诗经》中表达个人情感和命运反思的佳作。
以下是《诗经》中该段落的英文翻译:
"Behold the spring's clear waters, now pure, now muddy. I daily weave my sorrow, when shall I reap my harvest?"
"The great rivers flow on, the Southland's very life. I toil in office, yet have I none to own."
"Not the partridge, not the kite, soar to the sky. Not the sturgeon, not the carp, hide in the deep."
"On the hills grow ferns and vines, in the marshes goji and elm. The noble man composes a song, to express his sorrow."
这段翻译保留了原诗的意境和情感,同时也体现了英文的韵律和节奏。
以下是英文翻译中的生僻词音标和解释:
Behold /bɪˈhəʊld/:看,注视。muddy /ˈmʌdi/:泥泞的,浑浊的。reap /riːp/:收割,收获。harvest /ˈhɑːvɪst/:收获,收成。tales /teɪlz/:滔滔不绝的,连绵不断的。Southland /ˈsaʊθlænd/:南方地区。exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/:筋疲力尽的,耗尽的。trout /traʊt/:鳟鱼。carp /kɑːrp/:鲤鱼。ferns /fɜːnz/:蕨类植物。valley /ˈvæli/:山谷,溪谷。goji /ˈɡoʊdʒi/:枸杞。英文中的枸杞原来基本采用音译[笑哭]elm /ɛlm/:榆树。这些词汇在现代英语中可能不常见,但在翻译古典文学作品时,它们有助于传达原文的意境和情感。