最近有一个杭州高二学子写了一篇《小周后赋》全篇古文写作,晦涩难懂,让人读起来都无比艰难,更不要说翻译成白话文了。大家都在感叹,这就是别人家的孩子。
古文学习是中国学生必备的功课,可是并不是每个人都有古文功底的,面对复杂难懂的古文翻译,很多人在翻译的时候,都是出过大洋相的,今天咱们就来看一看,在翻译古文的是,咱们的卧龙凤雏是怎么出丑的。
——吾日三省吾身翻译为:我每天翻身三次!孔子:你过来,老子不打死你!
——废寝忘食翻译为:废物在寝室忘了吃饭。孔子:我勒个去,你们没完了是吧?
——十四万人齐解甲,更无一人是男儿翻译为:十四万人都脱光了衣服,发现没有一个是男的。说实话。这个翻译真的绝了,让人极有画面感。本来是责怪军人们没有男子气概,没有担当,这么一翻译,瞬间暧昧了起来。
——吾妻之美我者,私我也翻译为:比我老婆还漂亮的私聊我。厉害厉害真厉害啊,邹忌怎么也想不到,自己的言论在两千三百多年后,竟然还能有如此的贴合时代的翻译。
——黔驴技穷翻译为:从贵州拉头驴子卖了钱,找个技师又变穷了。好家伙,就这个翻译,瞬间让人笑喷了,贵州的驴子也没想到,自己这么不值钱。
——逝者如斯夫,不舍昼夜翻译为:死去的人长得很像我丈夫,白天晚上都像孔子说够了,毁灭吧,心累了。
——逝者如斯夫,不舍昼夜翻译为:死去的人像流水一样 每天都停不下来 。孔子:我明天就流到你家门口!
——十年春,齐师伐我翻译为:十年前的春天,老师组团来打我。曹刿说我这是军事论战,不是校园斗殴!
——三岁为妇,靡室劳矣翻译为:三岁嫁过来做老婆,每天在屋子里操劳很辛苦啊。好家伙,三岁过来是带着奶瓶过来的吗?
——父母在,不远游,游必有方翻译为:父母在的时候,游泳不要游得太远,如果非要游泳,必须要有方向盘。父母:这憨批孩子,能滚多远滚多远。看完大家的这些奇葩古文翻译,只能说各位的脑洞不小。
——见异思迁翻译为:看到好看异性就搬到他附近你还别说,谈恋爱就应该这样积极主动。
——东风不与周郎便翻译为:东风这个人不喜欢和周瑜一起去厕所大便。诸葛亮:我当时借东风,就是因为他不喜欢周瑜。
——生孩六月,慈父见背翻译为:生了孩子六个月后,父亲看见直接背过去了。让我捋一捋,这孩子是长得有多磕碜,把爷爷给吓死了?
——斗折蛇行 明灭可见翻译为:路上很多蛇爬行 明朝灭亡的原因由此可见崇祯:你们早说啊,我当初就应该去抓蛇。吴三桂:我就说吧,跟我没关系啊!
——弱水三千,只取一瓢翻译为:三千人弱得跟水一样,一个人就能全部开瓢。好家伙,你这瓢是加特林做的吧?
——夫战,勇气也翻译为:和丈夫打架,是需要很大的勇气的。这么翻译,没有任何毛病吧。
看完大家的神级翻译,我已经笑抽了,这也让我想起一个搞笑的事情。我家族里有一个长辈,今年得有七十了,她老人家当年考试的时候,遇到了一个成语解释,当时的题目是“斤斤计较”。老人家直接翻译为“公鸡只有到了一斤的时候,才会叫。”
这个笑话流传了几十年,真的无法理解她们当时的脑洞,计较怎么就成了鸡叫呢。
我的身体每天跨三省[滑稽笑]