诗歌|特拉克尔:人的悲苦

迎蕾格命 2024-04-09 03:20:41

名家诗歌

人的悲苦

时钟,在阳光前敲击五声——

惊起孤独的人们黑暗的战栗,

枯树在黄昏的花园里呼啸。

窗畔浮现死者的面容。

但愿,这一时分静静驻留。

模糊的眼前蓝色的图象起伏

伴着河边小舟晃悠的节奏。

姐妹的行进随风吹过码头。

榛树林间游戏的女孩苍白而盲目,

犹如熟眠中紧紧纠缠的恋人。

也许,那边的苍蝇围绕腐尸唱歌

亦或小孩在母亲的怀抱里痛哭。

手中掉下紫箢蓝色红色,

滑过年轻人的嘴唇陌生聪明;

而眼睑因纷乱的恐惧轻轻跳动;

炽热的黑暗中面包的香气拂面而过。

仿佛,人们也听到了可怖的嘶喊;

枯骨的微光穿过坍塌的墙。

一颗邪恶的心在美丽的小屋里畅笑;

入梦者的身边跑过一条狗。

一具空空的棺材消失于黑暗。

凶手唯愿房间黯然明亮,

当深夜的风暴撕碎灯笼。

高贵者白色的双鬓饰以桂冠。

译者:pyrrhon

傍晚的诗情

有花的窗畔又再投上教堂尖塔的阴影

及金黄者。炽热的额头在安息和静默中通红。

七叶树的黑暗里一口井塌废——

你感觉:甚好!当令人心碎的疲惫。

市场上空无夏日的果子,及编织品。

大门漆黑的装饰和谐搭配。

花园里响起温和的游戏声音,

那里,筳宴后的朋友们相约聚会。

灵魂喜欢聆听白色魔术师的传奇。

圆圆的,农夫午后收割的谷粒嗡嗡响起。

宽和地,坚强的生命在木屋里沉寂。

马厩的灯照亮了母牛温柔的熟眠。

迷醉于芬芳的眼睑就快低垂

又向着陌生的星章轻轻开启。

恩底弥翁浮出古老橡树的黑暗

弯腰俯向悲伤的水。

译者:pyrrhon

给孩子埃利斯

埃利斯 当乌鸦在林子里叫唤时

这就是你的死。

你的嘴唇饮着蓝色岩泉的清凉。

当你的额头悄悄流血时再不要

远古的传奇

和鸟飞的晦涩含义。

但你以轻悄的脚步走进了黑夜,

那里挂满了紫色的葡萄,

而你在蓝色中把手臂挥动得更美。

一片荆棘响了,

在你月亮般的眼睛所到之处。

啊,埃利斯,你死了多久。

你的躯体是个风信子,

一个和尚在里面蘸着蜡似的手指。

我们的沉默是一个黑洞。

有时从里面走出一个温顺的动物

沉重的棺盖徐徐落下。

在你的太阳穴滴着黑色的露水。

是陨星的最后的金色。

绿原 译

特拉克尔(Georg Trakl)1887年生于萨尔茨堡,父亲是一个小五金商人,他于1908年在维也纳攻读药物学,1910年毕业后充任药剂师,第一次世界大战爆发后,他应征加入了奥地利军队,在前线当卫生员,但是残酷的战争使他几乎精神失常,自杀未遂,后被送往精神病院,不久死在那里。

0 阅读:4

迎蕾格命

简介:感谢大家的关注