名家诗歌
人的悲苦时钟,在阳光前敲击五声——
惊起孤独的人们黑暗的战栗,
枯树在黄昏的花园里呼啸。
窗畔浮现死者的面容。
但愿,这一时分静静驻留。
模糊的眼前蓝色的图象起伏
伴着河边小舟晃悠的节奏。
姐妹的行进随风吹过码头。
榛树林间游戏的女孩苍白而盲目,
犹如熟眠中紧紧纠缠的恋人。
也许,那边的苍蝇围绕腐尸唱歌
亦或小孩在母亲的怀抱里痛哭。
手中掉下紫箢蓝色红色,
滑过年轻人的嘴唇陌生聪明;
而眼睑因纷乱的恐惧轻轻跳动;
炽热的黑暗中面包的香气拂面而过。
仿佛,人们也听到了可怖的嘶喊;
枯骨的微光穿过坍塌的墙。
一颗邪恶的心在美丽的小屋里畅笑;
入梦者的身边跑过一条狗。
一具空空的棺材消失于黑暗。
凶手唯愿房间黯然明亮,
当深夜的风暴撕碎灯笼。
高贵者白色的双鬓饰以桂冠。
译者:pyrrhon
傍晚的诗情有花的窗畔又再投上教堂尖塔的阴影
及金黄者。炽热的额头在安息和静默中通红。
七叶树的黑暗里一口井塌废——
你感觉:甚好!当令人心碎的疲惫。
市场上空无夏日的果子,及编织品。
大门漆黑的装饰和谐搭配。
花园里响起温和的游戏声音,
那里,筳宴后的朋友们相约聚会。
灵魂喜欢聆听白色魔术师的传奇。
圆圆的,农夫午后收割的谷粒嗡嗡响起。
宽和地,坚强的生命在木屋里沉寂。
马厩的灯照亮了母牛温柔的熟眠。
迷醉于芬芳的眼睑就快低垂
又向着陌生的星章轻轻开启。
恩底弥翁浮出古老橡树的黑暗
弯腰俯向悲伤的水。
译者:pyrrhon
给孩子埃利斯埃利斯 当乌鸦在林子里叫唤时
这就是你的死。
你的嘴唇饮着蓝色岩泉的清凉。
当你的额头悄悄流血时再不要
远古的传奇
和鸟飞的晦涩含义。
但你以轻悄的脚步走进了黑夜,
那里挂满了紫色的葡萄,
而你在蓝色中把手臂挥动得更美。
一片荆棘响了,
在你月亮般的眼睛所到之处。
啊,埃利斯,你死了多久。
你的躯体是个风信子,
一个和尚在里面蘸着蜡似的手指。
我们的沉默是一个黑洞。
有时从里面走出一个温顺的动物
沉重的棺盖徐徐落下。
在你的太阳穴滴着黑色的露水。
是陨星的最后的金色。
绿原 译
特拉克尔(Georg Trakl)1887年生于萨尔茨堡,父亲是一个小五金商人,他于1908年在维也纳攻读药物学,1910年毕业后充任药剂师,第一次世界大战爆发后,他应征加入了奥地利军队,在前线当卫生员,但是残酷的战争使他几乎精神失常,自杀未遂,后被送往精神病院,不久死在那里。