哪吒2在香港上映用了普通话配音,这事儿让香港观众有点懵,毕竟平常都是看粤语版的,突然换成普通话感觉怪怪的,但也有人觉得还行,反正故事讲得好就行呗。
电影《哪吒2》来到香港了,票房相当不错,才上映首日就破了600万,好多影院还加了场次,有业内人士甚至说它可能冲进香港2025年票房前十,这热度真的是没话说,但问题来了,这次放映用的是普通话配音配上粤语字幕,而不是像以往那样用粤语配音,这下可让很多香港观众不太适应,毕竟从小到大看电影都是粤语版,突然来个普通话版总觉得怪怪的,就好像你习惯了吃辣的四川火锅,突然给你端上来一锅清汤锅底,味道肯定不一样,虽然也能吃但就是不习惯。
香港人日常交流用的是粤语,大街小巷、家长里短都是粤语,所以看电影时也习惯了粤语的语感和节奏,普通话配音虽然专业但确实有些不接地气,让人感觉有点距离感,就像孩子没能港版字幕写儿未能完成龙,这种微妙的差异积累起来就变成了不同的观影体验,让一些观众觉得情感表达受到了影响。
不过也有香港观众表示理解和支持,他们认为普通话作为国家通用语言有更广泛的传播基础,用普通话看《哪吒2》能感受到更原汁原味的表达,毕竟这部电影的创作团队说的就是普通话,他们的情感和创意是通过普通话表达出来的,翻译成粤语多少会有些偏差,就像看外国电影,有人喜欢看配音版,有人就坚持要看原声加字幕。
而且现在全球化和文化融合已经是大趋势,香港作为国际大都市,居民的语言能力普遍较强,很多年轻人的普通话也说得不错,对他们来说看普通话版可能并不是什么问题,反而可能是练习普通话的好机会,毕竟学习语言最好的方式就是沉浸其中,看普通话电影就是一种沉浸式学习方式。
从电影制作方的角度考虑,选择普通话配音也有商业上的考量,统一配音版本可以保证影片在全球发行时的质量一致性,避免因不同配音版本带来的差异,就跟麦当劳汉堡在全球各地都保持同样的味道是一个道理,确保品牌体验的一致性。
另外,普通话的影响力确实越来越大,通过电影这一文化传播媒介推广普通话,也是一种文化策略,就像好莱坞电影在全球范围内推广英语和美国文化一样,电影一直是语言和文化传播的重要载体,从这个角度看,《哪吒2》采用普通话配音也是顺应了这一趋势。
但无论如何,这件事背后反映的是文化与市场的碰撞与融合,如何在尊重地方文化特色的同时促进不同地区间的文化交流,确实是个需要思考的问题,就像鱼和熊掌,能不能兼得?或许未来可以考虑提供多语言版本,让观众自己选择,这样既尊重了观众的选择权,又能满足不同语言背景观众的需求。
其实纠结这个配音问题,有点本末倒置,《哪吒2》的故事本身才是重点,电影讲述了天劫之后哪吒和敖丙保住了灵魂但肉身面临消散的危险,太乙真人计划用七色宝莲为二人重塑肉身,结果申公豹放出了被封印在天牢里的四龙王,东海陷入混乱,敖丙为保哪吒毁掉了自己刚恢复的肉身,哪吒为了救敖丙决定冲破昆取琼浆,这个故事无论用什么语言讲述,都值得一看。
语言真是个奇妙的东西,平时说话不怎么在意,但换个场合突然就变得敏感起来,就像《哪吒2》这事儿,本来就是看个电影嘛,结果因为配音问题变成了文化讨论,这让我想起小时候看日本动画片,也是普通话配音,从来没想过要用日语原声,那时候也挺开心的,所以有时候纠结语言问题,可能真的是想太多,只要故事好看,无论什么语言都能打动人。
其实语言本质上就是个工具,用来表达思想传递情感的工具,就像筷子和刀叉,都是吃饭的工具,用哪个都能把饭送进嘴里,关键看你习惯用哪个,语言也一样,无论普通话还是粤语,都能表达同样的意思,只是表达方式和感觉不同,就像同一首歌用不同乐器演奏,曲调相同但风格各异。
不过话说回来,语言又不仅仅是工具,它还承载着文化和情感,带有身份认同的意味,尤其是在香港这样的地方,粤语不仅是交流工具,还是文化象征,许多人是通过粤语电影、粤语歌曲和粤语电视剧成长起来的,它们塑造了集体记忆和文化身份,突然换成普通话,确实会有一种失落感,就像家乡特色小吃被全国连锁取代的感觉。
再说了,电影艺术本来就很注重细节表达,不同语言有不同的语感和节奏,普通话和粤语表达同一句台词,效果可能完全不同,比如说粤语骂人特别带劲,普通话就没那个味,港片里那些经典台词换成普通话,总觉得少了点什么,语言的魅力就在于它能精确传达特定的文化情感,这一点是很难完全翻译过来的。
但从另一角度想,电影作为艺术形式,本就应该跨越语言和文化的限制,一部好电影无论用什么语言来看,都能打动人心,像卓别林的无声电影,根本不需要语言就能让全世界观众笑中带泪,所以与其纠结配音问题,不如关注电影本身的叙事和情感表达,只要故事够好,哪吒和敖丙的友情无论用什么语言讲述,都能触动人心。
而且随着时代发展,香港年轻人的普通话水平普遍提高,语言障碍正在逐渐消失,将来可能普通话配音根本不是问题,就像现在的年轻人看英文电影也更倾向于选择原声加字幕而不是配音版,甚至有些人已经不需要字幕了,语言就是这样,用得多了自然就熟悉了,没准过几年,这个问题就自动解决了。
另外,从技术角度看,现在语音合成技术那么发达,以后说不定能实现个性化配音,观众可以根据自己的喜好选择不同的配音版本,甚至可以用自己喜欢的明星声音来配音,这样就能满足不同观众的需求,这不就两全其美了嘛,既保留了原版的艺术完整性,又能照顾到地方观众的语言习惯。
最后,其实这个配音争议反映的是更深层次的问题,那就是在全球化背景下如何平衡统一性和多样性,这不仅是电影行业面临的挑战,也是整个社会需要思考的问题,过于强调统一可能会失去丰富的文化多样性,而过于强调差异又可能阻碍融合与交流,如何在这两者之间找到平衡点,恐怕需要更多的沟通和理解。
回到电影本身,《哪吒2》讲的是什么故事呢?天劫过后,哪吒和敖丙虽然保住了灵魂,却面临肉身消散的危险,太乙真人打算用七色宝莲给他们重塑肉身,结果申公豹又来捣乱,把四条龙王从天牢里放了出来,东海立刻乱成一锅粥,敖丙为了保护哪吒,把自己刚恢复的肉身给搭进去了,真是够哥们儿的啊。
这让我想起《哪吒1》里的情节,当初敖丙和哪吒可是死对头,一个是龙族太子一个是混世魔王,按理说八竿子打不着,后来因为共同经历和互相理解,才成了好兄弟,这种从敌人变朋友的情节还蛮感人的,有点像现实生活中的冤家变挚友,一开始看不惯对方,接触多了反而成了形影不离的好朋友,友情就是这么神奇。
不过哪吒这个人物,在中国神话中可不是什么善茬,传说他出生时天降异象,额头还有个龙王敖丙的本命玉佩,结果哪吒打死了敖丙的儿子,激怒了龙王,为了救百姓哪吒自刎谢罪,后来凭借莲花化身重生,跟电影情节还挺不一样的,看来编剧对原著进行了不少改编,让故事更具现代感和情感深度,不得不说这种改编还挺成功的,至少电影票房和口碑都不错。
哪吒为救敖丙决定去昆仑山取琼浆,这里估计是导演设置的传统冒险元素,就像西游记里的八十一难一样,困难重重才能显出主角的坚韧和勇气,不知道这三关具体是什么,应该是考验哪吒的不同方面,可能有力量的考验,也有智慧和品德的考验,毕竟仙家宝物不是随便什么人都能拿到的,得看你有没有那个德行和本事。
同时陈塘关也出现了变故,看来有幕后黑手在搞鬼,这可能是电影埋下的伏笔,让剧情更加扑朔迷离,也为可能的续集做铺垫,好莱坞大片经常这么干,留个悬念在那里,观众就会期待下一部,这招在商业上很管用,毕竟谁不想知道故事的后续发展呢?不过有时候吊人胃口太久也不好,万一续集迟迟不出,观众可能就失去耐心了。
整个故事充满了冒险、热血与感动,传递着勇气、友情和正义的价值观,这些的确是中国动画一直在强调的主题,无论是大圣归来还是白蛇缘起,都在讲友情和正义,可能是因为这些价值观确实打动人心,也符合主流价值取向,能得到广泛认同,毕竟谁不希望看到正义战胜邪恶呢?
当然,如果只是简单地叫好不叫座那也不行,《哪吒2》在商业上取得了不小的成功,票房表现相当不错,这说明它既有艺术价值也有商业价值,达到了两者的平衡,这可不容易,很多电影要么太商业化失去艺术深度,要么太文艺难以吸引普通观众,能把两者结合好的作品才是真正的好电影。
最后,我还是挺期待《哪吒2》的,无论是普通话版还是粤语版,故事本身才是最重要的,如果故事足够吸引人,就算是默片我也愿意看,有些东西是超越语言的,那就是打动人心的力量,希望这部电影能给大家带来欢乐和感动,也期待中国动画电影能越做越好,给观众带来更多优秀的作品。
想起香港电影的黄金年代,周星驰、周润发、梁朝伟那些经典港片,一大特色就是粤语配音带着浓浓的港式风情,有种独特的魅力,对于习惯看粤语电影的香港观众来说,这种感觉就像家的味道,熟悉又亲切,突然换成普通话,肯定会觉得少了点什么,就像台湾人看大陆配音的台剧一样,总觉得不够地道,这种感觉很难用理性来解释,更多的是一种文化情感和身份认同。
不过好像没必要纠结于配音问题,既然《哪吒2》当前只有普通话版,那就先看起来呗,说不定以后会出粤语版呢?电影公司如果看到市场需求,肯定会考虑满足观众的需求,毕竟商人都是逐利的,能赚钱的事情他们不会拒绝,就像当年好莱坞电影进入中国市场,也是从英语原声加字幕到中文配音,再到现在两种版本并行,市场需求决定了电影公司的选择。
说到这儿,突然想到漫威电影的配音,有没有人觉得中文配音版的钢铁侠少了原版的那种犀利感?其实这就是不同语言表达同一内容时的差异,每种语言都有自己的特点和魅力,粤语擅长表达的可能不是普通话所长,反之亦然,所以最理想的状况可能是每部电影都有多语言版本提供选择,让观众根据自己的喜好来决定看哪个版本。
另外,香港现在的语言环境比以前复杂多了,随着内地与香港交流增多,很多香港年轻人的普通话水平已经相当不错,对他们来说看普通话版可能并不是什么问题,这就像欧洲多语种环境一样,很多人能说两三种语言,看不同语言的电影都没问题,这种语言多样性其实是很美好的事情,能接触不同的语言和文化,视野自然会更开阔。
再说了,《哪吒2》作为一部动画电影,目标观众包括很多小朋友,对孩子们来说,语言可能并不是最重要的,他们更关注的是画面、情节和人物,只要故事好看,动画做得精彩,语言并不会成为阻碍,就像我小时候看美国动画片,根本不关心是不是原声,只要有趣就行,现在想来,那时候的纯真观影体验反而更能捕捉到电影的本质。
不过从电影艺术角度说,配音确实是很重要的一环,好的配音能为角色注入灵魂,让观众更容易投入到故事中,不同语言的配音会带来不同的效果,就像周星驰电影的粤语版和普通话版给人的感觉就完全不同,所以电影配音不仅仅是翻译的问题,更是一种艺术再创作,这就是为什么有些观众会这么在意配音版本的原因。
说起来,香港电影人才辈出,配音演员也有很多高手,像四大天王之一的张学友早年就做过配音,给《狮子王》木法沙配音就很成功,这类人才要是能给《哪吒2》配上粤语版,应该会很精彩,可惜目前看来是没有这个计划,希望以后能有机会看到粤语版的《哪吒2》,这样就能满足不同观众的需求了。
最后,技术发展这么快,说不定以后看电影能实时切换语言,就像玩游戏时调语言设置一样方便,想听什么语言版本完全由观众自己决定,甚至可以根据自己的喜好定制配音,这样就能真正做到个性化观影体验,不仅解决了语言问题,还能带来更多可能性,让电影变得更加有趣和多样化。
说回电影人物,《哪吒2》里的申公豹又搞事情了,这家伙在中国神话里可是个标准反派,《封神演义》里他因为嫉妒被元始天尊偏爱的师弟姜子牙,就背叛了阐教投靠了截教,还帮纣王做了不少坏事,可以说是个典,表面上彬彬有礼,骨子里却阴险狡诈,放出四龙王这事儿就很符合他的人设,搅和一池浑水然后看戏,这种角色让人恨得牙痒痒但又不得不承认很有魅力。
不过《哪吒1》里的申公豹形象还挺微妙的,有点小人物逆袭的意思,被天庭和龙族利用,显得有些可怜,角色立体感还不错,不知道在《哪吒2》里会怎么发展,是继续走复杂反派路线还是回归传统大反派形象,这个还真挺值得期待的,毕竟好的反派角色往往能给故事增添不少魅力,就像《蝙蝠侠》里的小丑,反派魅力甚至超过了主角。
四龙王应该是指东海龙王敖广、南海龙王敖钦、西海龙王敖闰、北海龙王敖顺,在中国神话中他们是掌管四海的神灵,实力不俗但脾气古怪,尤其是敖广,《西游记》里他可没少给孙悟空添麻烦,这四位被放出来肯定不安好心,估计是要找哪吒报仇,毕竟哪吒当年可是闹过东海杀过龙王太子,这笔账龙族肯定记着呢,只是没想到敖丙居然会为了哪吒牺牲自己,这反转挺让人意外的,也挺感人的。
太乙真人这个角色在神话中是截教通天教主的弟子,道行很高,掌握着不少法术神通,他想用七色宝莲为哪吒和敖丙重塑肉身的计划很符合神话传说,因为当年哪吒自刎后就是靠莲花化身重生的,电影借鉴了这一元素,但做了创新,让哪吒和敖丙都需要重塑肉身,这样的设定既有传统根基又有创新点,挺巧妙的。
琼浆这个神物在中国神话里经常出现,是仙人喝的东西,有延年益寿的功效,在电影里被设定为能帮助敖丙续命的宝物,看来编剧挺会用传统素材的,把各种神话元素组合起来,形成了新的故事,这种做法既尊重传统又不拘泥于传统,让神话故事焕发出新的生命力,这也是《哪吒1》成功的原因之一。该是编剧为增加剧情张力设置的考验,这种设定在神话故事和玄幻小说中很常见,就像西游记中的八十一难,或者游戏里的关卡boss,主角必须一一克服困难才能获得成长和奖励,这种叙事结构观众很熟悉也很喜欢,能带来明确的目标感和成就感,期待电影里这三关会是什么样的挑战,应该会很精彩。
文章提到陈塘关突生变故,幕后黑手逐渐浮出水面,这个伏笔挺吸引人的,不知道会是哪个角色捣鬼,会不会是《封神演义》里的其他角色加入,比如闻太师、妲己之类的,或者是全新角色,这些都是悬念,能增加观众的好奇心和期待感,这也是讲故事的基本技巧,适当留一些谜团让观众猜测,能增加观影趣味。
总的来说,《哪吒2》的故事看起来很有看头,融合了中国传统神话元素和现代叙事手法,既有传统文化底蕴又有当代审美和价值观,这种结合很符合当下国产动画电影的发展趋势,也是吸引各年龄段观众的法宝,希望它能不负众望,带给观众一场视觉和情感的盛宴,无论是普通话还是粤语,故事本身的魅力才是最重要的。